João 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 JE vous ai dit ces chofes, afin que vous ne foyez point fcandalizez.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ils vous chafferont hors des Synagogues : mefmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penfera faire fervice à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Et ils vous feront ces chofes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces chofes, afin que quand l'heure fera venuë, il vous fouvienne que je vous les ai dites : toutefois je ne vous ai point dit ces chofes dés le commencement, parce que j'eftois avec vous.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perfonne de vous ne me demande, Où vas-tu ?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces chofes, la trifteffe a rempli voftre cœur.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous eft expedient que je m'en aille : car fi je ne m'en vais, le Confolateur ne viendra point à vous : & fi je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Et quand il fera venu, il convaincra le monde de peché, de juftice, & de jugement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 De juftice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde eft déja jugé.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 J'ai à vous dire encore plufieurs chofes, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mais quand celui-là fera venu, affavoir l'Efprit de verité, il vous conduira en toute verité, il vous parlera point de par foi-mefme : mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les chofes à venir.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Celui-là me glorifiera : car il prendra du mien, & vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Tout ce qu'a mon Pere, eft mien, c'eft pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Dont quelques-uns de fes difciples dirent entr'eux, Qu'eft-ce qu'il nous dit ? Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ils difoyent donc, Qu'eft-ce qu'il dit, Un petit de temps ; nous ne fçavons ce qu'il dit.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Et Jefus connoiffant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit de temps, & vous ne me verrez plus : & derechef un petit de temps, & vous me verrez.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra : voire que vous ferez contriftez : mais voftre trifteffe fera convertie en joye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle fent fes douleurs, parce que font terme eft venu : mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui fouvient plus de l'angoiffe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eft née au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Vous donc auffi avez maintenant de la trifteffe : mais je vous verrai derechef, & voftre cœur s'éjouïra, & perfonne ne vous oftera voftre joye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les chofes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous les donnera.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jufques à prefent vous n'avez rien demandé en mon Nom : demandez, & vous recevez, afin que voftre joye foit accomplie.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Je vous ai dit ces chofes par fimilitudes : mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par fimilitudes : mais je vous parlerai ouvertement de mon Pere :
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom ; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous :
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Car le Pere lui-mefme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je fuis iffu de Dieu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Je fuis iffu du Pere, & fuis venu au monde : derechef je laiffe le monde, & m'en vais au Pere.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Maintenant nous fçavons que tu fçais toutes chofes, & n'as pas befoin qu'aucun t'interroge : par cela nous croyons que tu es iffu de Dieu.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jefus refpondit, Croyez-vous maintenant ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Voici, l'heure vient, & eft déja venuë, que vous ferez efpars chacun à part foi, & me delaifferez feul : mais je ne fuis point feul : car le Pere eft avec moi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces chofes, afin que vous ayez paix en moi : vous aurez de l'angoiffe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.