João 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JE vous ai dit ces chofes, afin que vous ne foyez point fcandalizez.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ils vous chafferont hors des Synagogues : mefmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penfera faire fervice à Dieu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Et ils vous feront ces chofes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces chofes, afin que quand l'heure fera venuë, il vous fouvienne que je vous les ai dites : toutefois je ne vous ai point dit ces chofes dés le commencement, parce que j'eftois avec vous.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perfonne de vous ne me demande, Où vas-tu ?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mais parce que je vous ai dit ces chofes, la trifteffe a rempli voftre cœur.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous eft expedient que je m'en aille : car fi je ne m'en vais, le Confolateur ne viendra point à vous : & fi je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Et quand il fera venu, il convaincra le monde de peché, de juftice, & de jugement.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 De juftice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 De jugement, parce que le prince de ce monde eft déja jugé.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 J'ai à vous dire encore plufieurs chofes, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mais quand celui-là fera venu, affavoir l'Efprit de verité, il vous conduira en toute verité, il vous parlera point de par foi-mefme : mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les chofes à venir.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Celui-là me glorifiera : car il prendra du mien, & vous l'annoncera.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tout ce qu'a mon Pere, eft mien, c'eft pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
16 E Jesus disse:
17 Dont quelques-uns de fes difciples dirent entr'eux, Qu'eft-ce qu'il nous dit ? Un petit de temps, & vous ne me verrez point : & derechef un petit de temps, & vous me verrez : car je m'en vais à mon Pere.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ils difoyent donc, Qu'eft-ce qu'il dit, Un petit de temps ; nous ne fçavons ce qu'il dit.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Et Jefus connoiffant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit de temps, & vous ne me verrez plus : & derechef un petit de temps, & vous me verrez.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra : voire que vous ferez contriftez : mais voftre trifteffe fera convertie en joye.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Quand la femme enfante, elle fent fes douleurs, parce que font terme eft venu : mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui fouvient plus de l'angoiffe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eft née au monde.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Vous donc auffi avez maintenant de la trifteffe : mais je vous verrai derechef, & voftre cœur s'éjouïra, & perfonne ne vous oftera voftre joye.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les chofes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous les donnera.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Jufques à prefent vous n'avez rien demandé en mon Nom : demandez, & vous recevez, afin que voftre joye foit accomplie.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Je vous ai dit ces chofes par fimilitudes : mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par fimilitudes : mais je vous parlerai ouvertement de mon Pere :
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom ; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous :
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Car le Pere lui-mefme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je fuis iffu de Dieu.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Je fuis iffu du Pere, & fuis venu au monde : derechef je laiffe le monde, & m'en vais au Pere.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Maintenant nous fçavons que tu fçais toutes chofes, & n'as pas befoin qu'aucun t'interroge : par cela nous croyons que tu es iffu de Dieu.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jefus refpondit, Croyez-vous maintenant ?
31 E Jesus respondeu:
32 Voici, l'heure vient, & eft déja venuë, que vous ferez efpars chacun à part foi, & me delaifferez feul : mais je ne fuis point feul : car le Pere eft avec moi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces chofes, afin que vous ayez paix en moi : vous aurez de l'angoiffe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.