João 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JEFUS donc fix jours devant Pafque vint à Bethanie, où eftoit Lazare qui avoit efté mort, lequel il avoit reffufcité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Et on lui fit là un fouper, & Marthe fervoit à table, & Lazare eftoit l'un de ceux qui eftoyent à table avec lui.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'afpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jefus, & les effuya de fes cheveux : & la maifon fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Alors Judas Ifariot, fils de Simon, l'un de fes difciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres ?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Or il dit cela, non point qu'il fe fouciaft des pauvres : mais parce qu'il eftoit larron, & qu'il avoit la bourfe, & portoit ce qu'on y mettoit.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jefus donc dit, Laiffe-la : elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma fepulture.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous : mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eftoit là : & y vinrent, non feulement pour Jefus, mais auffi afin qu'ils viffent Lazare, lequel avoit reffufcité des morts.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dont les principaux Sacrificateurs confulterent de mettre auffi à mort Lazare.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, & croioyent en Jefus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui eftoit venuë à la fefte, ayant ouï dire que Jefus venoit à Jerufalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Prirent des rameaux de palmes, & fortirent au devant de lui, & crioyent, Hofanna, Benit foit le Roi d'Ifraël qui vient au nom du Seigneur.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Et Jefus ayant recouvré un afnon s'affit deffus, fuivant ce qui eft efcrit,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Or fes difciples n'entendirent point ces chofes du premier coup : mais quand Jefus fut glorifié, alors ils fe fouvinrent que ces chofes eftoyent efcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces chofes en fon endroit.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Et la troupe qui eftoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du fepulcre, & qu'il l'avoit reffufcité des morts.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Dont les Pharifiens difoyent entr'eux-mefmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien ? Voici, le monde va apres lui.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Or il avoit quelques Grecs de ceux qui eftoyent montez pour adorer à la fefte ;
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Lefquels vinrent vers Philippe, qui eftoit de Bethfaïda de Galilée, & le prierent, difans, Seigneur, nous defirons de voir Jefus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jefus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 En verité, en verité je vous dis, fi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure feul : mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Qui aime fa vie, il la perdra : & qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Si quelqu'un me fert, qu'il me fuive : & là où je ferai, là auffi fera celui qui me fert, & fi quelqu'un me fert, mon Pere l'honorera.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon ame eft troublée : & que dirai-je ? Pere, delivre moi de cette heure : mais pour cela fuis-je venu à cette heure.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Et la troupe qui eftoit-là, & qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jefus prit la parole, & dit, Cette voix n'eft point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Les troupes lui refpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chrift demeure eternellement : comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme foit enlevé ? Qui eft ce Fils de l'homme ?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Alors Jefus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eft avec vous : cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous furprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne fçait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous foyez enfans de Lumiere. Jefus dit ces chofes, puis il s'en alla, & fe cacha de devant eux.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui :
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Afin que la parole d'Efaïe le Prophete fuft accompli, laquelle il a dite, Seigneur qui a creu à noftre parole, & à qui a efté revelé le bras du Seigneur ?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du cœur, & ne foyent convertis, & que je ne les gueriffe.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Efaïe dit ces chofes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Toutefois plufieurs des principaux mefmes creurent en lui : mais ils ne confeffoyent point à caufe des Pharifiens, de peur qu'ils ne fuffent jettez hors de la Synagogue.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Or Jefus s'efcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et fi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point : car je ne fuis point venu pour juger le monde, mais pour fauver le monde.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai portée, ce fera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mefme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Et je fçais que fon commandement eft vie eternelle : les chofes donc que je dis, je les dis ainfi que mon Pere m'a dit.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.