João 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 JEFUS donc fix jours devant Pafque vint à Bethanie, où eftoit Lazare qui avoit efté mort, lequel il avoit reffufcité des morts.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 Et on lui fit là un fouper, & Marthe fervoit à table, & Lazare eftoit l'un de ceux qui eftoyent à table avec lui.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'afpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jefus, & les effuya de fes cheveux : & la maifon fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Alors Judas Ifariot, fils de Simon, l'un de fes difciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres ?
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Or il dit cela, non point qu'il fe fouciaft des pauvres : mais parce qu'il eftoit larron, & qu'il avoit la bourfe, & portoit ce qu'on y mettoit.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Jefus donc dit, Laiffe-la : elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma fepulture.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous : mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eftoit là : & y vinrent, non feulement pour Jefus, mais auffi afin qu'ils viffent Lazare, lequel avoit reffufcité des morts.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Dont les principaux Sacrificateurs confulterent de mettre auffi à mort Lazare.
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, & croioyent en Jefus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 Le lendemain une grande troupe, qui eftoit venuë à la fefte, ayant ouï dire que Jefus venoit à Jerufalem,
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 Prirent des rameaux de palmes, & fortirent au devant de lui, & crioyent, Hofanna, Benit foit le Roi d'Ifraël qui vient au nom du Seigneur.
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Et Jefus ayant recouvré un afnon s'affit deffus, fuivant ce qui eft efcrit,
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe.
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 Or fes difciples n'entendirent point ces chofes du premier coup : mais quand Jefus fut glorifié, alors ils fe fouvinrent que ces chofes eftoyent efcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces chofes en fon endroit.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 Et la troupe qui eftoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du fepulcre, & qu'il l'avoit reffufcité des morts.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Dont les Pharifiens difoyent entr'eux-mefmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien ? Voici, le monde va apres lui.
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Or il avoit quelques Grecs de ceux qui eftoyent montez pour adorer à la fefte ;
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Lefquels vinrent vers Philippe, qui eftoit de Bethfaïda de Galilée, & le prierent, difans, Seigneur, nous defirons de voir Jefus.
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jefus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 En verité, en verité je vous dis, fi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure feul : mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 Qui aime fa vie, il la perdra : & qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 Si quelqu'un me fert, qu'il me fuive : & là où je ferai, là auffi fera celui qui me fert, & fi quelqu'un me fert, mon Pere l'honorera.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Maintenant mon ame eft troublée : & que dirai-je ? Pere, delivre moi de cette heure : mais pour cela fuis-je venu à cette heure.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 Et la troupe qui eftoit-là, & qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jefus prit la parole, & dit, Cette voix n'eft point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi.
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 Les troupes lui refpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chrift demeure eternellement : comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme foit enlevé ? Qui eft ce Fils de l'homme ?
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Alors Jefus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eft avec vous : cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous furprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne fçait où il va.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous foyez enfans de Lumiere. Jefus dit ces chofes, puis il s'en alla, & fe cacha de devant eux.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui :
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 Afin que la parole d'Efaïe le Prophete fuft accompli, laquelle il a dite, Seigneur qui a creu à noftre parole, & à qui a efté revelé le bras du Seigneur ?
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit,
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du cœur, & ne foyent convertis, & que je ne les gueriffe.
40 “God iwa’an matah hifim
41 Efaïe dit ces chofes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Toutefois plufieurs des principaux mefmes creurent en lui : mais ils ne confeffoyent point à caufe des Pharifiens, de peur qu'ils ne fuffent jettez hors de la Synagogue.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Or Jefus s'efcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 Et fi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point : car je ne fuis point venu pour juger le monde, mais pour fauver le monde.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai portée, ce fera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mefme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 Et je fçais que fon commandement eft vie eternelle : les chofes donc que je dis, je les dis ainfi que mon Pere m'a dit.
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.