João 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 JEFUS donc fix jours devant Pafque vint à Bethanie, où eftoit Lazare qui avoit efté mort, lequel il avoit reffufcité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Et on lui fit là un fouper, & Marthe fervoit à table, & Lazare eftoit l'un de ceux qui eftoyent à table avec lui.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'afpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jefus, & les effuya de fes cheveux : & la maifon fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Alors Judas Ifariot, fils de Simon, l'un de fes difciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres ?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Or il dit cela, non point qu'il fe fouciaft des pauvres : mais parce qu'il eftoit larron, & qu'il avoit la bourfe, & portoit ce qu'on y mettoit.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jefus donc dit, Laiffe-la : elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma fepulture.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous : mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eftoit là : & y vinrent, non feulement pour Jefus, mais auffi afin qu'ils viffent Lazare, lequel avoit reffufcité des morts.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dont les principaux Sacrificateurs confulterent de mettre auffi à mort Lazare.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, & croioyent en Jefus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui eftoit venuë à la fefte, ayant ouï dire que Jefus venoit à Jerufalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Prirent des rameaux de palmes, & fortirent au devant de lui, & crioyent, Hofanna, Benit foit le Roi d'Ifraël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Et Jefus ayant recouvré un afnon s'affit deffus, fuivant ce qui eft efcrit,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Or fes difciples n'entendirent point ces chofes du premier coup : mais quand Jefus fut glorifié, alors ils fe fouvinrent que ces chofes eftoyent efcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces chofes en fon endroit.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Et la troupe qui eftoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du fepulcre, & qu'il l'avoit reffufcité des morts.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Dont les Pharifiens difoyent entr'eux-mefmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien ? Voici, le monde va apres lui.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Or il avoit quelques Grecs de ceux qui eftoyent montez pour adorer à la fefte ;
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Lefquels vinrent vers Philippe, qui eftoit de Bethfaïda de Galilée, & le prierent, difans, Seigneur, nous defirons de voir Jefus.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jefus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 En verité, en verité je vous dis, fi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure feul : mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Qui aime fa vie, il la perdra : & qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu'un me fert, qu'il me fuive : & là où je ferai, là auffi fera celui qui me fert, & fi quelqu'un me fert, mon Pere l'honorera.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon ame eft troublée : & que dirai-je ? Pere, delivre moi de cette heure : mais pour cela fuis-je venu à cette heure.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Et la troupe qui eftoit-là, & qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jefus prit la parole, & dit, Cette voix n'eft point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Les troupes lui refpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chrift demeure eternellement : comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme foit enlevé ? Qui eft ce Fils de l'homme ?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Alors Jefus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eft avec vous : cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous furprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne fçait où il va.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous foyez enfans de Lumiere. Jefus dit ces chofes, puis il s'en alla, & fe cacha de devant eux.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui :
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Afin que la parole d'Efaïe le Prophete fuft accompli, laquelle il a dite, Seigneur qui a creu à noftre parole, & à qui a efté revelé le bras du Seigneur ?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du cœur, & ne foyent convertis, & que je ne les gueriffe.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Efaïe dit ces chofes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Toutefois plufieurs des principaux mefmes creurent en lui : mais ils ne confeffoyent point à caufe des Pharifiens, de peur qu'ils ne fuffent jettez hors de la Synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jefus s'efcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et fi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point : car je ne fuis point venu pour juger le monde, mais pour fauver le monde.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai portée, ce fera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mefme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Et je fçais que fon commandement eft vie eternelle : les chofes donc que je dis, je les dis ainfi que mon Pere m'a dit.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.