João 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JEFUS donc fix jours devant Pafque vint à Bethanie, où eftoit Lazare qui avoit efté mort, lequel il avoit reffufcité des morts.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Et on lui fit là un fouper, & Marthe fervoit à table, & Lazare eftoit l'un de ceux qui eftoyent à table avec lui.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'afpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jefus, & les effuya de fes cheveux : & la maifon fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Alors Judas Ifariot, fils de Simon, l'un de fes difciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Or il dit cela, non point qu'il fe fouciaft des pauvres : mais parce qu'il eftoit larron, & qu'il avoit la bourfe, & portoit ce qu'on y mettoit.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jefus donc dit, Laiffe-la : elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma fepulture.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous : mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eftoit là : & y vinrent, non feulement pour Jefus, mais auffi afin qu'ils viffent Lazare, lequel avoit reffufcité des morts.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Dont les principaux Sacrificateurs confulterent de mettre auffi à mort Lazare.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, & croioyent en Jefus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui eftoit venuë à la fefte, ayant ouï dire que Jefus venoit à Jerufalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Prirent des rameaux de palmes, & fortirent au devant de lui, & crioyent, Hofanna, Benit foit le Roi d'Ifraël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Et Jefus ayant recouvré un afnon s'affit deffus, fuivant ce qui eft efcrit,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Or fes difciples n'entendirent point ces chofes du premier coup : mais quand Jefus fut glorifié, alors ils fe fouvinrent que ces chofes eftoyent efcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces chofes en fon endroit.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Et la troupe qui eftoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du fepulcre, & qu'il l'avoit reffufcité des morts.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Dont les Pharifiens difoyent entr'eux-mefmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien ? Voici, le monde va apres lui.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Or il avoit quelques Grecs de ceux qui eftoyent montez pour adorer à la fefte ;
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Lefquels vinrent vers Philippe, qui eftoit de Bethfaïda de Galilée, & le prierent, difans, Seigneur, nous defirons de voir Jefus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jefus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 En verité, en verité je vous dis, fi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure feul : mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Qui aime fa vie, il la perdra : & qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu'un me fert, qu'il me fuive : & là où je ferai, là auffi fera celui qui me fert, & fi quelqu'un me fert, mon Pere l'honorera.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Maintenant mon ame eft troublée : & que dirai-je ? Pere, delivre moi de cette heure : mais pour cela fuis-je venu à cette heure.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Et la troupe qui eftoit-là, & qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jefus prit la parole, & dit, Cette voix n'eft point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Les troupes lui refpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chrift demeure eternellement : comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme foit enlevé ? Qui eft ce Fils de l'homme ?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Alors Jefus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eft avec vous : cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous furprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne fçait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous foyez enfans de Lumiere. Jefus dit ces chofes, puis il s'en alla, & fe cacha de devant eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui :
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Afin que la parole d'Efaïe le Prophete fuft accompli, laquelle il a dite, Seigneur qui a creu à noftre parole, & à qui a efté revelé le bras du Seigneur ?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du cœur, & ne foyent convertis, & que je ne les gueriffe.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Efaïe dit ces chofes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Toutefois plufieurs des principaux mefmes creurent en lui : mais ils ne confeffoyent point à caufe des Pharifiens, de peur qu'ils ne fuffent jettez hors de la Synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jefus s'efcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et fi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point : car je ne fuis point venu pour juger le monde, mais pour fauver le monde.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai portée, ce fera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mefme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Et je fçais que fon commandement eft vie eternelle : les chofes donc que je dis, je les dis ainfi que mon Pere m'a dit.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.