Hebreus 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CAR ce Melchifedech eftoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Auquel auffi Abraham partagea la difme de tout : & premierement eft interpreté Roi de juftice, & puis auffi Roi de Salem, c'eft à dire, Roi de paix :
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Sans pere, fans mere, fans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie : mais eftant fait femblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or confiderez combien grand a efté celui-ci, auquel mefmes Abraham le Patriarche donna la difme du butin.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de difmer le peuple felon la Loi, (c'eft à dire leurs freres) bien qu'ils foyent fortis des reins d'Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mais celui qui n'eft point conté d'une mefme race qu'eux, a difmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeffes.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Or fans contredit quelconque, ce qui eft moindre, eft benit par ce qui eft plus grand.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Et ici les hommes qui font mortels, prennent les difmes : mais là celui les prend duquel il eft témoigné qu'il eft vivant.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mefme, qui prend les difmes, a efté difmé en Abraham.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Car il eftoit encore és reins de fon pere, quand Melchifedech lui vint au devant.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Si donc la perfection euft efté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi fous elle) quel befoin eftoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur fe levaft à la façon de Melchifedech, & qui ne fuft point dit à la façon d'Aaron ?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Car la Sacrificature eftant changée, il eft neceffaire qu'il y ait auffi un changement de Loi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Car celui au regard duquel ces chofes font dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a affifté à l'autel.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Veu qu'il eft notoire que noftre Seigneur eft iffu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyfe n'a rien dit de la Sacrificature.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Et d'abondant ceci eft encore plus manifefte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la fimilitude de Melchifedech, eft mis en avant.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Lequel n'a point efté faits Sacrificateur felon la Loi du commandement charnel, mais felon la puiffance de la vie non periffable.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Car il témoigne ainfi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Car il fe fait abolition du mandement precedent, à caufe de fa foibleffe, & qu'il ne pouvoit profiter.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection : mais ce qui a efté introduit par deffus, affavoir une meilleure efperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Et mefmes entant que ce n'a point efté fans ferment : car ceux-là ont efté faits Sacrificateurs fans ferment :
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Mais celui-ci avec ferment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 D'une tant plus excellente alliance, Jefus a efté fait pleige.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a efté fait plufieurs, parce que la mort les empefchoit de durer.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Et partant auffi il peut fauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui ; eftant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel fouverain Sacrificateur, fainct, innocent, fans macule, feparé des pecheurs, & exalté par deffus les cieux :
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Qui n'euft point de neceffité, comme les fouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des facrifices, premierement pour fes pechez, puis apres pour ceux du peuple : car il a fait ceci une fois, s'eftant offert foi-mefme.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Car la Loi ordonne pour fouverains Sacrificateurs des hommes infirmes : mais la Parole du ferment, qui eft apres la Loi, ordonne le Fils qui eft confacré à jamais.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.