Hebreus 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 CAR ce Melchifedech eftoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Auquel auffi Abraham partagea la difme de tout : & premierement eft interpreté Roi de juftice, & puis auffi Roi de Salem, c'eft à dire, Roi de paix :
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Sans pere, fans mere, fans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie : mais eftant fait femblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Or confiderez combien grand a efté celui-ci, auquel mefmes Abraham le Patriarche donna la difme du butin.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de difmer le peuple felon la Loi, (c'eft à dire leurs freres) bien qu'ils foyent fortis des reins d'Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Mais celui qui n'eft point conté d'une mefme race qu'eux, a difmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeffes.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Or fans contredit quelconque, ce qui eft moindre, eft benit par ce qui eft plus grand.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Et ici les hommes qui font mortels, prennent les difmes : mais là celui les prend duquel il eft témoigné qu'il eft vivant.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mefme, qui prend les difmes, a efté difmé en Abraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Car il eftoit encore és reins de fon pere, quand Melchifedech lui vint au devant.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Si donc la perfection euft efté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi fous elle) quel befoin eftoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur fe levaft à la façon de Melchifedech, & qui ne fuft point dit à la façon d'Aaron ?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Car la Sacrificature eftant changée, il eft neceffaire qu'il y ait auffi un changement de Loi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Car celui au regard duquel ces chofes font dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a affifté à l'autel.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Veu qu'il eft notoire que noftre Seigneur eft iffu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyfe n'a rien dit de la Sacrificature.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Et d'abondant ceci eft encore plus manifefte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la fimilitude de Melchifedech, eft mis en avant.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Lequel n'a point efté faits Sacrificateur felon la Loi du commandement charnel, mais felon la puiffance de la vie non periffable.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Car il témoigne ainfi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Car il fe fait abolition du mandement precedent, à caufe de fa foibleffe, & qu'il ne pouvoit profiter.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection : mais ce qui a efté introduit par deffus, affavoir une meilleure efperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Et mefmes entant que ce n'a point efté fans ferment : car ceux-là ont efté faits Sacrificateurs fans ferment :
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Mais celui-ci avec ferment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 D'une tant plus excellente alliance, Jefus a efté fait pleige.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a efté fait plufieurs, parce que la mort les empefchoit de durer.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Et partant auffi il peut fauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui ; eftant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel fouverain Sacrificateur, fainct, innocent, fans macule, feparé des pecheurs, & exalté par deffus les cieux :
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Qui n'euft point de neceffité, comme les fouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des facrifices, premierement pour fes pechez, puis apres pour ceux du peuple : car il a fait ceci une fois, s'eftant offert foi-mefme.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Car la Loi ordonne pour fouverains Sacrificateurs des hommes infirmes : mais la Parole du ferment, qui eft apres la Loi, ordonne le Fils qui eft confacré à jamais.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.