Hebreus 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CAR ce Melchifedech eftoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Auquel auffi Abraham partagea la difme de tout : & premierement eft interpreté Roi de juftice, & puis auffi Roi de Salem, c'eft à dire, Roi de paix :
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Sans pere, fans mere, fans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie : mais eftant fait femblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Or confiderez combien grand a efté celui-ci, auquel mefmes Abraham le Patriarche donna la difme du butin.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de difmer le peuple felon la Loi, (c'eft à dire leurs freres) bien qu'ils foyent fortis des reins d'Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mais celui qui n'eft point conté d'une mefme race qu'eux, a difmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeffes.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Or fans contredit quelconque, ce qui eft moindre, eft benit par ce qui eft plus grand.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Et ici les hommes qui font mortels, prennent les difmes : mais là celui les prend duquel il eft témoigné qu'il eft vivant.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mefme, qui prend les difmes, a efté difmé en Abraham.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Car il eftoit encore és reins de fon pere, quand Melchifedech lui vint au devant.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Si donc la perfection euft efté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi fous elle) quel befoin eftoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur fe levaft à la façon de Melchifedech, & qui ne fuft point dit à la façon d'Aaron ?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Car la Sacrificature eftant changée, il eft neceffaire qu'il y ait auffi un changement de Loi.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Car celui au regard duquel ces chofes font dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a affifté à l'autel.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Veu qu'il eft notoire que noftre Seigneur eft iffu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyfe n'a rien dit de la Sacrificature.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Et d'abondant ceci eft encore plus manifefte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la fimilitude de Melchifedech, eft mis en avant.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Lequel n'a point efté faits Sacrificateur felon la Loi du commandement charnel, mais felon la puiffance de la vie non periffable.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Car il témoigne ainfi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Car il fe fait abolition du mandement precedent, à caufe de fa foibleffe, & qu'il ne pouvoit profiter.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection : mais ce qui a efté introduit par deffus, affavoir une meilleure efperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Et mefmes entant que ce n'a point efté fans ferment : car ceux-là ont efté faits Sacrificateurs fans ferment :
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Mais celui-ci avec ferment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 D'une tant plus excellente alliance, Jefus a efté fait pleige.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a efté fait plufieurs, parce que la mort les empefchoit de durer.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Et partant auffi il peut fauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui ; eftant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel fouverain Sacrificateur, fainct, innocent, fans macule, feparé des pecheurs, & exalté par deffus les cieux :
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Qui n'euft point de neceffité, comme les fouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des facrifices, premierement pour fes pechez, puis apres pour ceux du peuple : car il a fait ceci une fois, s'eftant offert foi-mefme.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Car la Loi ordonne pour fouverains Sacrificateurs des hommes infirmes : mais la Parole du ferment, qui eft apres la Loi, ordonne le Fils qui eft confacré à jamais.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.