Hebreus 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CAR ce Melchifedech eftoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Auquel auffi Abraham partagea la difme de tout : & premierement eft interpreté Roi de juftice, & puis auffi Roi de Salem, c'eft à dire, Roi de paix :
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Sans pere, fans mere, fans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie : mais eftant fait femblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or confiderez combien grand a efté celui-ci, auquel mefmes Abraham le Patriarche donna la difme du butin.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de difmer le peuple felon la Loi, (c'eft à dire leurs freres) bien qu'ils foyent fortis des reins d'Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mais celui qui n'eft point conté d'une mefme race qu'eux, a difmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeffes.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Or fans contredit quelconque, ce qui eft moindre, eft benit par ce qui eft plus grand.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Et ici les hommes qui font mortels, prennent les difmes : mais là celui les prend duquel il eft témoigné qu'il eft vivant.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mefme, qui prend les difmes, a efté difmé en Abraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Car il eftoit encore és reins de fon pere, quand Melchifedech lui vint au devant.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Si donc la perfection euft efté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi fous elle) quel befoin eftoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur fe levaft à la façon de Melchifedech, & qui ne fuft point dit à la façon d'Aaron ?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Car la Sacrificature eftant changée, il eft neceffaire qu'il y ait auffi un changement de Loi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Car celui au regard duquel ces chofes font dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a affifté à l'autel.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Veu qu'il eft notoire que noftre Seigneur eft iffu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyfe n'a rien dit de la Sacrificature.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Et d'abondant ceci eft encore plus manifefte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la fimilitude de Melchifedech, eft mis en avant.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Lequel n'a point efté faits Sacrificateur felon la Loi du commandement charnel, mais felon la puiffance de la vie non periffable.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Car il témoigne ainfi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Car il fe fait abolition du mandement precedent, à caufe de fa foibleffe, & qu'il ne pouvoit profiter.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection : mais ce qui a efté introduit par deffus, affavoir une meilleure efperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Et mefmes entant que ce n'a point efté fans ferment : car ceux-là ont efté faits Sacrificateurs fans ferment :
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Mais celui-ci avec ferment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 D'une tant plus excellente alliance, Jefus a efté fait pleige.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a efté fait plufieurs, parce que la mort les empefchoit de durer.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Et partant auffi il peut fauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui ; eftant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel fouverain Sacrificateur, fainct, innocent, fans macule, feparé des pecheurs, & exalté par deffus les cieux :
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Qui n'euft point de neceffité, comme les fouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des facrifices, premierement pour fes pechez, puis apres pour ceux du peuple : car il a fait ceci une fois, s'eftant offert foi-mefme.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Car la Loi ordonne pour fouverains Sacrificateurs des hommes infirmes : mais la Parole du ferment, qui eft apres la Loi, ordonne le Fils qui eft confacré à jamais.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.