Hebreus 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 C'EST pourquoi laiffans la parole qui donne le commencement de Chrift, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des œuvres mortes, & de la foi en Dieu,
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 De la doctrine des baptefmes, & de l'impofition des mains, de la refurrection des morts, & du jugement eternel.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, fi Dieu le permet.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Car il eft impoffible que ceux qui ont une fois efté illuminez, & ont goufté le don celefte, & ont efté faits participans du Saint Efprit,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Et ont goufté la bonne Parole de Dieu, & les puiffances du fiecle à venir :
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 S'ils retombent, foyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expofent à opprobre.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Car la terre qui boit fouvent la pluye qui vient fur elle, & produit de l'herbage propre à ceux defquels elle eft labourée, reçoit la benediction de Dieu.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Mais celle qui produit des efpines & des chardons, eft rejettée, & prochaine de malediction : de laquelle la fin tend à eftre bruflée.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Or nous fommes perfuadez quant à vous, bien-aimez, de chofes meilleures & convenables à falut, encore que nous parlions ainfi.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Car Dieu n'eft point injufte, pour mettre en oubli voftre œuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers fon nom, entant que vous avez fubvenu aux Saints & y fubvenez.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Mais nous defirons que chacun de vous montre le mefme foin, pour la pleine certitude de l'efperance jufques à la fin :
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Afin que vous ne deveniez point lafches, mais que vous enfuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeffes en heritage.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Car quand Dieu fit la promeffe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par foi-mefme,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Difant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleufement.
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Et ainfi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeffe.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux : & le ferment fait pour confirmation, leur eft la fin de tout different.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de fon confeil aux heritiers de la promeffe, s'eft interpofé par ferment :
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Afin que par deux chofes immuables (efquelles il eft impoffible que Dieu mente) nous ayons une ferme confolation, nous qui avons noftre refuge à obtenir l'efperance qui nous eft propofée.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Laquelle nous tenons comme une anchre feure & ferme de l'ame, & penetrante jufques au dedans du voile :
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Où Jefus eft entré comme avant-coureur pour nous, eftant fait fouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.