Hebreus 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'EST pourquoi laiffans la parole qui donne le commencement de Chrift, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des œuvres mortes, & de la foi en Dieu,
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 De la doctrine des baptefmes, & de l'impofition des mains, de la refurrection des morts, & du jugement eternel.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, fi Dieu le permet.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Car il eft impoffible que ceux qui ont une fois efté illuminez, & ont goufté le don celefte, & ont efté faits participans du Saint Efprit,
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Et ont goufté la bonne Parole de Dieu, & les puiffances du fiecle à venir :
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 S'ils retombent, foyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expofent à opprobre.
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Car la terre qui boit fouvent la pluye qui vient fur elle, & produit de l'herbage propre à ceux defquels elle eft labourée, reçoit la benediction de Dieu.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Mais celle qui produit des efpines & des chardons, eft rejettée, & prochaine de malediction : de laquelle la fin tend à eftre bruflée.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Or nous fommes perfuadez quant à vous, bien-aimez, de chofes meilleures & convenables à falut, encore que nous parlions ainfi.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Car Dieu n'eft point injufte, pour mettre en oubli voftre œuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers fon nom, entant que vous avez fubvenu aux Saints & y fubvenez.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Mais nous defirons que chacun de vous montre le mefme foin, pour la pleine certitude de l'efperance jufques à la fin :
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez point lafches, mais que vous enfuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeffes en heritage.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Car quand Dieu fit la promeffe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par foi-mefme,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Difant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleufement.
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 Et ainfi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeffe.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux : & le ferment fait pour confirmation, leur eft la fin de tout different.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de fon confeil aux heritiers de la promeffe, s'eft interpofé par ferment :
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Afin que par deux chofes immuables (efquelles il eft impoffible que Dieu mente) nous ayons une ferme confolation, nous qui avons noftre refuge à obtenir l'efperance qui nous eft propofée.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Laquelle nous tenons comme une anchre feure & ferme de l'ame, & penetrante jufques au dedans du voile :
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 Où Jefus eft entré comme avant-coureur pour nous, eftant fait fouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.