Hebreus 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'EST pourquoi laiffans la parole qui donne le commencement de Chrift, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des œuvres mortes, & de la foi en Dieu,
1 Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 De la doctrine des baptefmes, & de l'impofition des mains, de la refurrection des morts, & du jugement eternel.
2 e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, fi Dieu le permet.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Car il eft impoffible que ceux qui ont une fois efté illuminez, & ont goufté le don celefte, & ont efté faits participans du Saint Efprit,
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Et ont goufté la bonne Parole de Dieu, & les puiffances du fiecle à venir :
5 e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,
6 S'ils retombent, foyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expofent à opprobre.
6 e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.
7 Car la terre qui boit fouvent la pluye qui vient fur elle, & produit de l'herbage propre à ceux defquels elle eft labourée, reçoit la benediction de Dieu.
7 Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
8 Mais celle qui produit des efpines & des chardons, eft rejettée, & prochaine de malediction : de laquelle la fin tend à eftre bruflée.
8 mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Or nous fommes perfuadez quant à vous, bien-aimez, de chofes meilleures & convenables à falut, encore que nous parlions ainfi.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Car Dieu n'eft point injufte, pour mettre en oubli voftre œuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers fon nom, entant que vous avez fubvenu aux Saints & y fubvenez.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
11 Mais nous defirons que chacun de vous montre le mefme foin, pour la pleine certitude de l'efperance jufques à la fin :
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez point lafches, mais que vous enfuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeffes en heritage.
12 para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
13 Car quand Dieu fit la promeffe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par foi-mefme,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Difant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleufement.
14 dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
15 Et ainfi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeffe.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux : & le ferment fait pour confirmation, leur eft la fin de tout different.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de fon confeil aux heritiers de la promeffe, s'eft interpofé par ferment :
17 Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
18 Afin que par deux chofes immuables (efquelles il eft impoffible que Dieu mente) nous ayons une ferme confolation, nous qui avons noftre refuge à obtenir l'efperance qui nous eft propofée.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Laquelle nous tenons comme une anchre feure & ferme de l'ame, & penetrante jufques au dedans du voile :
19 a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
20 Où Jefus eft entré comme avant-coureur pour nous, eftant fait fouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
20 onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.