Hebreus 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'EST pourquoi laiffans la parole qui donne le commencement de Chrift, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des œuvres mortes, & de la foi en Dieu,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 De la doctrine des baptefmes, & de l'impofition des mains, de la refurrection des morts, & du jugement eternel.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, fi Dieu le permet.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Car il eft impoffible que ceux qui ont une fois efté illuminez, & ont goufté le don celefte, & ont efté faits participans du Saint Efprit,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Et ont goufté la bonne Parole de Dieu, & les puiffances du fiecle à venir :
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 S'ils retombent, foyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expofent à opprobre.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Car la terre qui boit fouvent la pluye qui vient fur elle, & produit de l'herbage propre à ceux defquels elle eft labourée, reçoit la benediction de Dieu.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Mais celle qui produit des efpines & des chardons, eft rejettée, & prochaine de malediction : de laquelle la fin tend à eftre bruflée.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Or nous fommes perfuadez quant à vous, bien-aimez, de chofes meilleures & convenables à falut, encore que nous parlions ainfi.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Car Dieu n'eft point injufte, pour mettre en oubli voftre œuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers fon nom, entant que vous avez fubvenu aux Saints & y fubvenez.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Mais nous defirons que chacun de vous montre le mefme foin, pour la pleine certitude de l'efperance jufques à la fin :
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez point lafches, mais que vous enfuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeffes en heritage.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Car quand Dieu fit la promeffe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par foi-mefme,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Difant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleufement.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Et ainfi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeffe.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux : & le ferment fait pour confirmation, leur eft la fin de tout different.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de fon confeil aux heritiers de la promeffe, s'eft interpofé par ferment :
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Afin que par deux chofes immuables (efquelles il eft impoffible que Dieu mente) nous ayons une ferme confolation, nous qui avons noftre refuge à obtenir l'efperance qui nous eft propofée.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Laquelle nous tenons comme une anchre feure & ferme de l'ame, & penetrante jufques au dedans du voile :
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Où Jefus eft entré comme avant-coureur pour nous, eftant fait fouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchifedech.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.