Hebreus 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR tout fouverain Sacrificateur fe prenant d'entre les hommes, eft eftabli pour les hommes és chofes qui fe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des facrifices pour les pechez.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Eftant propre à avoir fuffifament pitié des ignorans & errans : dautant que lui-mefme auffi eft environné d'infirmité.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Et à caufe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auffi pour foi-mefme.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eft appellé de Dieu, comme Aaron.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Pareillement auffi Chrift ne s'eft point glorifié foi-mefme pour eftre fait fouverain Sacrificateur : mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eft toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Comme auffi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchifedech.
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Lequel és jours de fa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des fupplications, à celui qui le pouvoit fauver de mort, & ayant efté exaucé de ce qu'il craignoit :
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Encore qu'il fuft Fils, toutefois il a appris l'obeïffance par les chofes qu'il a fouffertes.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Et eftant confacré, il a efté autheur de falut eternel à tous ceux qui lui obeïffent :
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Eftant appellé de Dieu, fouverain Sacrificateur à la façon de Melchifedech.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer : veu que vous eftes devenus lafches à oüir.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Parce que là où vous devriez eftre maiftres, veu le temps, vous avez derechef befoin qu'on vous enfeigne quels font les rudimens du commencement des paroles de Dieu : & vous eftes devenus tels que vous avez encore befoin de lait, & non pas de viande ferme.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Car quiconque ufe de lait, ne fçait ce que c'eft de la Parole de juftice : car il eft enfant.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Mais la viande ferme eft pour ceux qui font déja hommes faits, affavoir pour ceux qui par l'habitude ont les fens exercez à difcerner le bien & le mal.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.