Hebreus 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OR tout fouverain Sacrificateur fe prenant d'entre les hommes, eft eftabli pour les hommes és chofes qui fe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des facrifices pour les pechez.
1 Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Eftant propre à avoir fuffifament pitié des ignorans & errans : dautant que lui-mefme auffi eft environné d'infirmité.
2 e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Et à caufe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auffi pour foi-mefme.
3 E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eft appellé de Dieu, comme Aaron.
4 E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 Pareillement auffi Chrift ne s'eft point glorifié foi-mefme pour eftre fait fouverain Sacrificateur : mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eft toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
5 Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Comme auffi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchifedech.
6 Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Lequel és jours de fa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des fupplications, à celui qui le pouvoit fauver de mort, & ayant efté exaucé de ce qu'il craignoit :
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Encore qu'il fuft Fils, toutefois il a appris l'obeïffance par les chofes qu'il a fouffertes.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 Et eftant confacré, il a efté autheur de falut eternel à tous ceux qui lui obeïffent :
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Eftant appellé de Dieu, fouverain Sacrificateur à la façon de Melchifedech.
10 chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer : veu que vous eftes devenus lafches à oüir.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 Parce que là où vous devriez eftre maiftres, veu le temps, vous avez derechef befoin qu'on vous enfeigne quels font les rudimens du commencement des paroles de Dieu : & vous eftes devenus tels que vous avez encore befoin de lait, & non pas de viande ferme.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento.
13 Car quiconque ufe de lait, ne fçait ce que c'eft de la Parole de juftice : car il eft enfant.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 Mais la viande ferme eft pour ceux qui font déja hommes faits, affavoir pour ceux qui par l'habitude ont les fens exercez à difcerner le bien & le mal.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.