Hebreus 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 OR tout fouverain Sacrificateur fe prenant d'entre les hommes, eft eftabli pour les hommes és chofes qui fe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des facrifices pour les pechez.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é ordenado por homens nas coisas pertencentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Eftant propre à avoir fuffifament pitié des ignorans & errans : dautant que lui-mefme auffi eft environné d'infirmité.
2 ele pode ter compaixão pelo ignorante, e por aqueles que estão desviados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Et à caufe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auffi pour foi-mefme.
3 E por esta razão ele deve, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eft appellé de Dieu, comme Aaron.
4 E nenhum homem toma esta honra para si mesmo, senão quando é chamado por Deus, como o foi Aarão.
5 Pareillement auffi Chrift ne s'eft point glorifié foi-mefme pour eftre fait fouverain Sacrificateur : mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eft toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se tornar um sumo sacerdote, mas o fez aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Comme auffi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchifedech.
6 Como ele diz também em outro lugar: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Lequel és jours de fa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des fupplications, à celui qui le pouvoit fauver de mort, & ayant efté exaucé de ce qu'il craignoit :
7 O qual nos dias da sua carne, após ele ter oferecido orações e súplicas com grande clamor e lágrimas àquele que podia livrá-lo da morte, e foi ouvido quanto ao que temia;
8 Encore qu'il fuft Fils, toutefois il a appris l'obeïffance par les chofes qu'il a fouffertes.
8 embora ele fosse um Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu;
9 Et eftant confacré, il a efté autheur de falut eternel à tous ceux qui lui obeïffent :
9 e tendo sido aperfeiçoado, ele tornou-se o autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Eftant appellé de Dieu, fouverain Sacrificateur à la façon de Melchifedech.
10 chamado por Deus de sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer : veu que vous eftes devenus lafches à oüir.
11 Sobre quem temos muito o que dizer, mas de difícil enunciação, porquanto vós sois tardios em ouvir.
12 Parce que là où vous devriez eftre maiftres, veu le temps, vous avez derechef befoin qu'on vous enfeigne quels font les rudimens du commencement des paroles de Dieu : & vous eftes devenus tels que vous avez encore befoin de lait, & non pas de viande ferme.
12 Porque quando já devíeis ser mestres, necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios básicos dos oráculos de Deus, e chegastes ao ponto de precisardes de leite, e não de alimento sólido.
13 Car quiconque ufe de lait, ne fçait ce que c'eft de la Parole de juftice : car il eft enfant.
13 Porque qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porquanto é um bebê.
14 Mais la viande ferme eft pour ceux qui font déja hommes faits, affavoir pour ceux qui par l'habitude ont les fens exercez à difcerner le bien & le mal.
14 Mas o alimento sólido pertence àqueles que alcançaram a maturidade, e também para aqueles que, pela razão do uso, tiveram seus sentidos exercitados para o discernimento tanto do bem quanto do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.