Hebreus 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'EST pourquoi, freres faints, qui eftes participans de la vocation celefte, confiderez Jefus Chrift l'Apoftre & le fouverain Sacrificateur de noftre profeffion,
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 Qui eft fidele à celui qui l'a eftabli, ainfi que Moyfe auffi eftoit fidele en toute la maifon d'icelui.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Car celui-ci eft reputé digne d'une plus grande gloire que Moyfe, entant que celui qui a edifié la maifon, eft en plus grande dignité que la maifon mefme.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Car toute maifon eft baftie par quelqu'un : or celui qui a bafti toutes ces chofes c'eft Dieu.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Et quant à Moyfe, il a bien efté fidele en toute la maifon d'icelui comme ferviteur, pour tefmoigner les chofes qui devoyent eftre dites :
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Mais Chrift eft comme Fils fur fa maifon ; duquel nous fommes la maifon, fi nous retenons ferme jufques à la fin l'affeurance & la gloire de l'efperance.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 Partant ainfi que dit le Saint Efprit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 N'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au defert :
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont efprouvé, & ont veu mes œuvres par quarante ans.
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 C'eft pourquoi j'ai efté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs cœurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 Dont j'ai juré en mon ire : Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incredulité pour fe revolter du Dieu vivant.
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eft nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciffe par feduction de peché.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Car nous avons efté faits participans de Chrift, voire fi nous retenons ferme jufques à la fin, le commencement de ce qui nous fouftient :
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 Pendant qu'il eft dit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation.
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire : mais non pas tous ceux qui fortirent hors d'Egypte par Moyfe.
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Mais defquels a-t'il efté ennuyé par quarante ans ? N'a-ce pas efté de ceux qui pecherent, defquels les corps tomberent au defert ?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Et aufquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en fon repos, finon à ceux qui furent rebelles ?
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 Ainfi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à caufe de leur incredulité.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.