Hebreus 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'EST pourquoi, freres faints, qui eftes participans de la vocation celefte, confiderez Jefus Chrift l'Apoftre & le fouverain Sacrificateur de noftre profeffion,
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Qui eft fidele à celui qui l'a eftabli, ainfi que Moyfe auffi eftoit fidele en toute la maifon d'icelui.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Car celui-ci eft reputé digne d'une plus grande gloire que Moyfe, entant que celui qui a edifié la maifon, eft en plus grande dignité que la maifon mefme.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Car toute maifon eft baftie par quelqu'un : or celui qui a bafti toutes ces chofes c'eft Dieu.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Et quant à Moyfe, il a bien efté fidele en toute la maifon d'icelui comme ferviteur, pour tefmoigner les chofes qui devoyent eftre dites :
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Mais Chrift eft comme Fils fur fa maifon ; duquel nous fommes la maifon, fi nous retenons ferme jufques à la fin l'affeurance & la gloire de l'efperance.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Partant ainfi que dit le Saint Efprit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 N'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au defert :
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont efprouvé, & ont veu mes œuvres par quarante ans.
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 C'eft pourquoi j'ai efté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs cœurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 Dont j'ai juré en mon ire : Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incredulité pour fe revolter du Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eft nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciffe par feduction de peché.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Car nous avons efté faits participans de Chrift, voire fi nous retenons ferme jufques à la fin, le commencement de ce qui nous fouftient :
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Pendant qu'il eft dit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire : mais non pas tous ceux qui fortirent hors d'Egypte par Moyfe.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Mais defquels a-t'il efté ennuyé par quarante ans ? N'a-ce pas efté de ceux qui pecherent, defquels les corps tomberent au defert ?
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et aufquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en fon repos, finon à ceux qui furent rebelles ?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ainfi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à caufe de leur incredulité.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.