Hebreus 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'EST pourquoi, freres faints, qui eftes participans de la vocation celefte, confiderez Jefus Chrift l'Apoftre & le fouverain Sacrificateur de noftre profeffion,
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Qui eft fidele à celui qui l'a eftabli, ainfi que Moyfe auffi eftoit fidele en toute la maifon d'icelui.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Car celui-ci eft reputé digne d'une plus grande gloire que Moyfe, entant que celui qui a edifié la maifon, eft en plus grande dignité que la maifon mefme.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Car toute maifon eft baftie par quelqu'un : or celui qui a bafti toutes ces chofes c'eft Dieu.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Et quant à Moyfe, il a bien efté fidele en toute la maifon d'icelui comme ferviteur, pour tefmoigner les chofes qui devoyent eftre dites :
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Mais Chrift eft comme Fils fur fa maifon ; duquel nous fommes la maifon, fi nous retenons ferme jufques à la fin l'affeurance & la gloire de l'efperance.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Partant ainfi que dit le Saint Efprit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 N'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au defert :
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont efprouvé, & ont veu mes œuvres par quarante ans.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 C'eft pourquoi j'ai efté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs cœurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Dont j'ai juré en mon ire : Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incredulité pour fe revolter du Dieu vivant.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eft nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciffe par feduction de peché.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Car nous avons efté faits participans de Chrift, voire fi nous retenons ferme jufques à la fin, le commencement de ce qui nous fouftient :
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Pendant qu'il eft dit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation.
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire : mais non pas tous ceux qui fortirent hors d'Egypte par Moyfe.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Mais defquels a-t'il efté ennuyé par quarante ans ? N'a-ce pas efté de ceux qui pecherent, defquels les corps tomberent au defert ?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Et aufquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en fon repos, finon à ceux qui furent rebelles ?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Ainfi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à caufe de leur incredulité.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.