Hebreus 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'EST pourquoi, freres faints, qui eftes participans de la vocation celefte, confiderez Jefus Chrift l'Apoftre & le fouverain Sacrificateur de noftre profeffion,
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Qui eft fidele à celui qui l'a eftabli, ainfi que Moyfe auffi eftoit fidele en toute la maifon d'icelui.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Car celui-ci eft reputé digne d'une plus grande gloire que Moyfe, entant que celui qui a edifié la maifon, eft en plus grande dignité que la maifon mefme.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Car toute maifon eft baftie par quelqu'un : or celui qui a bafti toutes ces chofes c'eft Dieu.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Et quant à Moyfe, il a bien efté fidele en toute la maifon d'icelui comme ferviteur, pour tefmoigner les chofes qui devoyent eftre dites :
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Mais Chrift eft comme Fils fur fa maifon ; duquel nous fommes la maifon, fi nous retenons ferme jufques à la fin l'affeurance & la gloire de l'efperance.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Partant ainfi que dit le Saint Efprit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 N'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au defert :
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont efprouvé, & ont veu mes œuvres par quarante ans.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 C'eft pourquoi j'ai efté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs cœurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Dont j'ai juré en mon ire : Si jamais ils entrent en mon repos.
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incredulité pour fe revolter du Dieu vivant.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eft nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciffe par feduction de peché.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Car nous avons efté faits participans de Chrift, voire fi nous retenons ferme jufques à la fin, le commencement de ce qui nous fouftient :
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Pendant qu'il eft dit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire : mais non pas tous ceux qui fortirent hors d'Egypte par Moyfe.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Mais defquels a-t'il efté ennuyé par quarante ans ? N'a-ce pas efté de ceux qui pecherent, defquels les corps tomberent au defert ?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Et aufquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en fon repos, finon à ceux qui furent rebelles ?
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Ainfi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à caufe de leur incredulité.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.