Hebreus 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 QUE l'amour fraternelle demeure.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 N'oubliez point l'hofpitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en fçachant rien.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ayez fouvenance des prifonniers, comme fi vous eftiez emprifonnez avec eux : & de ceux qui font tourmentez, comme vous-mefmes auffi eftant du mefme corps.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Le mariage eft honorable entre tous, & la couche fans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que vos mœurs foyent fans avarice, eftant contents de ce que vous avez prefentement : car lui-mefme a dit, Je ne te delaifferai point, & je ne t'abandonnerai point.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Tellement que nous pouvons dire en affeurance, Le Seigneur m'eft en aide ; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ayez fouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu : defquels enfuivez la foi, confiderant quelle a efté l'iffuë de leur converfation.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jefus Chrift a efté le mefme hier & aujourd'hui, & l'eft auffi eternellement.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ne foyez point emportez çà & là par des doctrines diverfes & eftranges : car il eft bon que le cœur foit affermi par grace, non point par viandes, lefquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y font occupez.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui fervent au Tabernacle, n'ont point la puiffance de manger.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Car les corps des beftes defquelles le fang eft apporté pour le peché par le fouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire font bruflez hors du camp.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Partant auffi Jefus, afin qu'il fanctifiaft le peuple par fon propre fang, a fouffert hors de la porte.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans fon opprobre :
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente : mais nous recherchons celle qui eft à venir.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Offrons donc par lui facrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eft à dire, le fruit des levres, confeffans fon Nom.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication : car Dieu prend plaifir à de tels facrifices.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Obeïffez à vos conducteurs, & vous y foumettez : car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte : afin que ce qu'ils en font, ils le faffent joyeufement, & non point à regret : car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Priez pour nous : car nous nous affeurons que nous avons une bonne confcience, difirans de converfer honneftement entre tous.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous fois tant pluftoft rendu.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pafteur des brebis, par le fang de l'Alliance eternelle, affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire fa volonté, faifant en vous ce qui eft agreable davant lui, par Jefus Chrift, auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Auffi, freres, je vous prie de fupporter la parole d'admonition : car je vous ai efcrit en peu de paroles.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Vous fçavez que le frere Timothée eft delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toft.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui font d'Italie vous falüent.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Grace foit avec vous tous : Amen.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.