Hebreus 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 QUE l'amour fraternelle demeure.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 N'oubliez point l'hofpitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en fçachant rien.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ayez fouvenance des prifonniers, comme fi vous eftiez emprifonnez avec eux : & de ceux qui font tourmentez, comme vous-mefmes auffi eftant du mefme corps.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Le mariage eft honorable entre tous, & la couche fans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Que vos mœurs foyent fans avarice, eftant contents de ce que vous avez prefentement : car lui-mefme a dit, Je ne te delaifferai point, & je ne t'abandonnerai point.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Tellement que nous pouvons dire en affeurance, Le Seigneur m'eft en aide ; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Ayez fouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu : defquels enfuivez la foi, confiderant quelle a efté l'iffuë de leur converfation.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jefus Chrift a efté le mefme hier & aujourd'hui, & l'eft auffi eternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne foyez point emportez çà & là par des doctrines diverfes & eftranges : car il eft bon que le cœur foit affermi par grace, non point par viandes, lefquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y font occupez.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui fervent au Tabernacle, n'ont point la puiffance de manger.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Car les corps des beftes defquelles le fang eft apporté pour le peché par le fouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire font bruflez hors du camp.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Partant auffi Jefus, afin qu'il fanctifiaft le peuple par fon propre fang, a fouffert hors de la porte.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans fon opprobre :
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente : mais nous recherchons celle qui eft à venir.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Offrons donc par lui facrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eft à dire, le fruit des levres, confeffans fon Nom.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication : car Dieu prend plaifir à de tels facrifices.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obeïffez à vos conducteurs, & vous y foumettez : car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte : afin que ce qu'ils en font, ils le faffent joyeufement, & non point à regret : car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez pour nous : car nous nous affeurons que nous avons une bonne confcience, difirans de converfer honneftement entre tous.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous fois tant pluftoft rendu.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pafteur des brebis, par le fang de l'Alliance eternelle, affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire fa volonté, faifant en vous ce qui eft agreable davant lui, par Jefus Chrift, auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Auffi, freres, je vous prie de fupporter la parole d'admonition : car je vous ai efcrit en peu de paroles.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Vous fçavez que le frere Timothée eft delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toft.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui font d'Italie vous falüent.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Grace foit avec vous tous : Amen.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.