Hebreus 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 QUE l'amour fraternelle demeure.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 N'oubliez point l'hofpitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en fçachant rien.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Ayez fouvenance des prifonniers, comme fi vous eftiez emprifonnez avec eux : & de ceux qui font tourmentez, comme vous-mefmes auffi eftant du mefme corps.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Le mariage eft honorable entre tous, & la couche fans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que vos mœurs foyent fans avarice, eftant contents de ce que vous avez prefentement : car lui-mefme a dit, Je ne te delaifferai point, & je ne t'abandonnerai point.
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Tellement que nous pouvons dire en affeurance, Le Seigneur m'eft en aide ; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Ayez fouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu : defquels enfuivez la foi, confiderant quelle a efté l'iffuë de leur converfation.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Jefus Chrift a efté le mefme hier & aujourd'hui, & l'eft auffi eternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ne foyez point emportez çà & là par des doctrines diverfes & eftranges : car il eft bon que le cœur foit affermi par grace, non point par viandes, lefquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y font occupez.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui fervent au Tabernacle, n'ont point la puiffance de manger.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Car les corps des beftes defquelles le fang eft apporté pour le peché par le fouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire font bruflez hors du camp.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Partant auffi Jefus, afin qu'il fanctifiaft le peuple par fon propre fang, a fouffert hors de la porte.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans fon opprobre :
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente : mais nous recherchons celle qui eft à venir.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Offrons donc par lui facrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eft à dire, le fruit des levres, confeffans fon Nom.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication : car Dieu prend plaifir à de tels facrifices.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Obeïffez à vos conducteurs, & vous y foumettez : car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte : afin que ce qu'ils en font, ils le faffent joyeufement, & non point à regret : car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Priez pour nous : car nous nous affeurons que nous avons une bonne confcience, difirans de converfer honneftement entre tous.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous fois tant pluftoft rendu.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pafteur des brebis, par le fang de l'Alliance eternelle, affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift,
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire fa volonté, faifant en vous ce qui eft agreable davant lui, par Jefus Chrift, auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Auffi, freres, je vous prie de fupporter la parole d'admonition : car je vous ai efcrit en peu de paroles.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Vous fçavez que le frere Timothée eft delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toft.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui font d'Italie vous falüent.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Grace foit avec vous tous : Amen.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.