Hebreus 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 QUE l'amour fraternelle demeure.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 N'oubliez point l'hofpitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en fçachant rien.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ayez fouvenance des prifonniers, comme fi vous eftiez emprifonnez avec eux : & de ceux qui font tourmentez, comme vous-mefmes auffi eftant du mefme corps.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Le mariage eft honorable entre tous, & la couche fans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Que vos mœurs foyent fans avarice, eftant contents de ce que vous avez prefentement : car lui-mefme a dit, Je ne te delaifferai point, & je ne t'abandonnerai point.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Tellement que nous pouvons dire en affeurance, Le Seigneur m'eft en aide ; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Ayez fouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu : defquels enfuivez la foi, confiderant quelle a efté l'iffuë de leur converfation.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Jefus Chrift a efté le mefme hier & aujourd'hui, & l'eft auffi eternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Ne foyez point emportez çà & là par des doctrines diverfes & eftranges : car il eft bon que le cœur foit affermi par grace, non point par viandes, lefquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y font occupez.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Nous avons un Autel duquel ceux qui fervent au Tabernacle, n'ont point la puiffance de manger.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Car les corps des beftes defquelles le fang eft apporté pour le peché par le fouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire font bruflez hors du camp.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Partant auffi Jefus, afin qu'il fanctifiaft le peuple par fon propre fang, a fouffert hors de la porte.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, portans fon opprobre :
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente : mais nous recherchons celle qui eft à venir.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Offrons donc par lui facrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eft à dire, le fruit des levres, confeffans fon Nom.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication : car Dieu prend plaifir à de tels facrifices.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Obeïffez à vos conducteurs, & vous y foumettez : car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte : afin que ce qu'ils en font, ils le faffent joyeufement, & non point à regret : car cela ne vous viendroit point à profit.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Priez pour nous : car nous nous affeurons que nous avons une bonne confcience, difirans de converfer honneftement entre tous.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous fois tant pluftoft rendu.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Pafteur des brebis, par le fang de l'Alliance eternelle, affavoir noftre Seigneur Jefus Chrift,
20 — ausente —
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire fa volonté, faifant en vous ce qui eft agreable davant lui, par Jefus Chrift, auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
21 — ausente —
22 Auffi, freres, je vous prie de fupporter la parole d'admonition : car je vous ai efcrit en peu de paroles.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Vous fçavez que le frere Timothée eft delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toft.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui font d'Italie vous falüent.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Grace foit avec vous tous : Amen.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.