Gálatas 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 PAUL Apoftre (non point de par les hommes, mais de par Jefus Chrift, & de par Dieu le Pere, qui l'a reffufcité des morts.)
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Et tous les freres qui font avec moi, aux Eglifes de Galatie :
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Grace vous foit & paix de par Dieu le Pere, & de par noftre Seigneur Jefus Chrift :
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'eft donné foi-mefme pour nos pechez, afin que felon la volonté de Dieu noftre Pere il nous retiraft du prefent fiecle mauvais.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Je m'eftonne qu'en delaiffant Chrift qui vous avoit appellez par grace, vous eftes fubitement tranfportez à un autre Evangile :
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Qui n'eft pas un autre Evangile : mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverfer l'Evangile de Chrift.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Or quand bien nous-mefmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il foit execration.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ainfi que nous avons déja dit, maintenant auffi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il foit execration.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Car maintenant prefchai-je les hommes, ou Dieu ? Ou cherchai-je à complaire aux hommes ? Car fi je complaifois encore aux hommes, je ne ferois point ferviteur de Chrift.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a efté annoncé par moi, n'eft point felon l'homme.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jefus Chrift.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu quelle a efté autrefois ma converfation au Judaïfme : comment je perfecutois l'Eglife de Dieu à outrance, & la degaftois.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Et avançois au Judaïfme plus que plufieurs de mes pareils en nation : eftant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand ç'a efté le bon-plaifir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par fa grace.)
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 De reveler fon Fils en moi, afin que je l'evangelizaffe entre les Gentils, je ne pris point confeil incontinent de la chair & du fang :
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Et ne revins point à Jerufalem vers ceux qui avoyent efté Apoftres devant moi : mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerufalem pour vifiter Pierre : & demeurai chez lui quinze jours.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Et ne vis nul autre des Apoftres, finon Jaques frere du Seigneur.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Or des chofes que je vous efcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or j'eftois inconnu de face aux Eglifes de Judée, qui eftoyent en Chrift.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Mais ils avoyent feulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perfecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deftruifoit.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.