Gálatas 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PAUL Apoftre (non point de par les hommes, mais de par Jefus Chrift, & de par Dieu le Pere, qui l'a reffufcité des morts.)
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Et tous les freres qui font avec moi, aux Eglifes de Galatie :
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Grace vous foit & paix de par Dieu le Pere, & de par noftre Seigneur Jefus Chrift :
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'eft donné foi-mefme pour nos pechez, afin que felon la volonté de Dieu noftre Pere il nous retiraft du prefent fiecle mauvais.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Je m'eftonne qu'en delaiffant Chrift qui vous avoit appellez par grace, vous eftes fubitement tranfportez à un autre Evangile :
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Qui n'eft pas un autre Evangile : mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverfer l'Evangile de Chrift.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Or quand bien nous-mefmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il foit execration.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ainfi que nous avons déja dit, maintenant auffi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il foit execration.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Car maintenant prefchai-je les hommes, ou Dieu ? Ou cherchai-je à complaire aux hommes ? Car fi je complaifois encore aux hommes, je ne ferois point ferviteur de Chrift.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a efté annoncé par moi, n'eft point felon l'homme.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jefus Chrift.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu quelle a efté autrefois ma converfation au Judaïfme : comment je perfecutois l'Eglife de Dieu à outrance, & la degaftois.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Et avançois au Judaïfme plus que plufieurs de mes pareils en nation : eftant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand ç'a efté le bon-plaifir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par fa grace.)
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 De reveler fon Fils en moi, afin que je l'evangelizaffe entre les Gentils, je ne pris point confeil incontinent de la chair & du fang :
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Et ne revins point à Jerufalem vers ceux qui avoyent efté Apoftres devant moi : mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerufalem pour vifiter Pierre : & demeurai chez lui quinze jours.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Et ne vis nul autre des Apoftres, finon Jaques frere du Seigneur.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Or des chofes que je vous efcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or j'eftois inconnu de face aux Eglifes de Judée, qui eftoyent en Chrift.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Mais ils avoyent feulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perfecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deftruifoit.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.