Gálatas 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 PAUL Apoftre (non point de par les hommes, mais de par Jefus Chrift, & de par Dieu le Pere, qui l'a reffufcité des morts.)
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Et tous les freres qui font avec moi, aux Eglifes de Galatie :
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Grace vous foit & paix de par Dieu le Pere, & de par noftre Seigneur Jefus Chrift :
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Qui s'eft donné foi-mefme pour nos pechez, afin que felon la volonté de Dieu noftre Pere il nous retiraft du prefent fiecle mauvais.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Je m'eftonne qu'en delaiffant Chrift qui vous avoit appellez par grace, vous eftes fubitement tranfportez à un autre Evangile :
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Qui n'eft pas un autre Evangile : mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverfer l'Evangile de Chrift.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Or quand bien nous-mefmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il foit execration.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ainfi que nous avons déja dit, maintenant auffi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il foit execration.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Car maintenant prefchai-je les hommes, ou Dieu ? Ou cherchai-je à complaire aux hommes ? Car fi je complaifois encore aux hommes, je ne ferois point ferviteur de Chrift.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a efté annoncé par moi, n'eft point felon l'homme.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jefus Chrift.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu quelle a efté autrefois ma converfation au Judaïfme : comment je perfecutois l'Eglife de Dieu à outrance, & la degaftois.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Et avançois au Judaïfme plus que plufieurs de mes pareils en nation : eftant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Mais quand ç'a efté le bon-plaifir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par fa grace.)
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 De reveler fon Fils en moi, afin que je l'evangelizaffe entre les Gentils, je ne pris point confeil incontinent de la chair & du fang :
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Et ne revins point à Jerufalem vers ceux qui avoyent efté Apoftres devant moi : mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerufalem pour vifiter Pierre : & demeurai chez lui quinze jours.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Et ne vis nul autre des Apoftres, finon Jaques frere du Seigneur.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Or des chofes que je vous efcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Or j'eftois inconnu de face aux Eglifes de Judée, qui eftoyent en Chrift.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Mais ils avoyent feulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perfecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deftruifoit.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.