Gálatas 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PAUL Apoftre (non point de par les hommes, mais de par Jefus Chrift, & de par Dieu le Pere, qui l'a reffufcité des morts.)
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Et tous les freres qui font avec moi, aux Eglifes de Galatie :
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Grace vous foit & paix de par Dieu le Pere, & de par noftre Seigneur Jefus Chrift :
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Qui s'eft donné foi-mefme pour nos pechez, afin que felon la volonté de Dieu noftre Pere il nous retiraft du prefent fiecle mauvais.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Auquel foit gloire aux fiecles des fiecles. Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Je m'eftonne qu'en delaiffant Chrift qui vous avoit appellez par grace, vous eftes fubitement tranfportez à un autre Evangile :
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Qui n'eft pas un autre Evangile : mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverfer l'Evangile de Chrift.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Or quand bien nous-mefmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il foit execration.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ainfi que nous avons déja dit, maintenant auffi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il foit execration.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Car maintenant prefchai-je les hommes, ou Dieu ? Ou cherchai-je à complaire aux hommes ? Car fi je complaifois encore aux hommes, je ne ferois point ferviteur de Chrift.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a efté annoncé par moi, n'eft point felon l'homme.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jefus Chrift.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Car vous avez entendu quelle a efté autrefois ma converfation au Judaïfme : comment je perfecutois l'Eglife de Dieu à outrance, & la degaftois.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Et avançois au Judaïfme plus que plufieurs de mes pareils en nation : eftant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mais quand ç'a efté le bon-plaifir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par fa grace.)
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 De reveler fon Fils en moi, afin que je l'evangelizaffe entre les Gentils, je ne pris point confeil incontinent de la chair & du fang :
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Et ne revins point à Jerufalem vers ceux qui avoyent efté Apoftres devant moi : mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerufalem pour vifiter Pierre : & demeurai chez lui quinze jours.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Et ne vis nul autre des Apoftres, finon Jaques frere du Seigneur.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Or des chofes que je vous efcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or j'eftois inconnu de face aux Eglifes de Judée, qui eftoyent en Chrift.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Mais ils avoyent feulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perfecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deftruifoit.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.