Filipenses 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 PARTANT, mes freres bien-aimez, ma joye & ma couronne, tenez-vous ainfi au Seigneur, mes bien-aimez.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Je prie Evodie, & prie Syntiche, d'avoir un mefme fentiment au Seigneur.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Je te prie auffi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement auffi & mes autres compagnons d'œuvre, defquels les noms font au livre de vie.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ejouïffez-vous toûjours au Seigneur: & derechef je vous dis, éjouïffez-vous.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Que voftre debonnaireté foit connuë de tous les hommes. le Seigneur eft prés.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Ne foyez en fouci de rien : mais qu'en toutes chofes vos requeftes foyent notifiées à Dieu par priere & par fupplication avec action de graces.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Et la paix de Dieu, laquelle furmonte tout entendement, gardera vos cœurs & vos fens en Jefus Chrift.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Au refte, freres, que toutes les chofes qui font veritables, toutes les chofes qui font venerables, toutes les chofes qui font juftes, toutes les chofes qui font pures, toutes les chofes qui font aimables, toutes les chofes qui font de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, & quelque loüange, penfez à ces chofes :
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Lefquelles auffi vous avez apprifes, & receuës, & entenduës, & venuës en moi. faites ces chofes, & le Dieu de paix fera avec vous.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Or je fuis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous eftes reverdis quant au foin que vous avez de moi : à quoi auffi vous penfiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Non point que je dife ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris d'eftre content des chofes felon que je me trouve.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Car je fçais eftre abbaiffé ; je fçais auffi eftre abondant : par tout & en toutes chofes je fuis inftruit, tant à eftre raffafié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir difette.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Je puis toutes chofes en Chrift qui me fortifie.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Vous fçavez auffi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Eglife ne me communiqua rien en matiere de bailler & de recevoir, finon vous feuls :
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Car mefmes moi eftant à Theffalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'eftoit de befoin.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui foit alloüé à voftre conte.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Or j'ai receu le tout, & abonde : j'ai efté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne fenteur, un facrifice agreable & plaifant à Dieu.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Auffi mon Dieu fuppléera à tout ce dont vous aurez befoin, felon fes richeffes, avec gloire en Jefus Chrift.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Or à noftre Dieu & Pere foit gloire aux fiecles des fiecles. amen.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluëz chacun des Saints en Jefus Chrift. les freres qui font avec moi vous faluënt.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous les Saints vous faluënt, & principalement ceux qui font de la maifon de Cefar.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.