Filipenses 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PARTANT, mes freres bien-aimez, ma joye & ma couronne, tenez-vous ainfi au Seigneur, mes bien-aimez.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Je prie Evodie, & prie Syntiche, d'avoir un mefme fentiment au Seigneur.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Je te prie auffi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement auffi & mes autres compagnons d'œuvre, defquels les noms font au livre de vie.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ejouïffez-vous toûjours au Seigneur: & derechef je vous dis, éjouïffez-vous.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Que voftre debonnaireté foit connuë de tous les hommes. le Seigneur eft prés.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne foyez en fouci de rien : mais qu'en toutes chofes vos requeftes foyent notifiées à Dieu par priere & par fupplication avec action de graces.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Et la paix de Dieu, laquelle furmonte tout entendement, gardera vos cœurs & vos fens en Jefus Chrift.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Au refte, freres, que toutes les chofes qui font veritables, toutes les chofes qui font venerables, toutes les chofes qui font juftes, toutes les chofes qui font pures, toutes les chofes qui font aimables, toutes les chofes qui font de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, & quelque loüange, penfez à ces chofes :
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Lefquelles auffi vous avez apprifes, & receuës, & entenduës, & venuës en moi. faites ces chofes, & le Dieu de paix fera avec vous.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Or je fuis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous eftes reverdis quant au foin que vous avez de moi : à quoi auffi vous penfiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Non point que je dife ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris d'eftre content des chofes felon que je me trouve.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Car je fçais eftre abbaiffé ; je fçais auffi eftre abondant : par tout & en toutes chofes je fuis inftruit, tant à eftre raffafié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir difette.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Je puis toutes chofes en Chrift qui me fortifie.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Vous fçavez auffi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Eglife ne me communiqua rien en matiere de bailler & de recevoir, finon vous feuls :
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Car mefmes moi eftant à Theffalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'eftoit de befoin.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui foit alloüé à voftre conte.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Or j'ai receu le tout, & abonde : j'ai efté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne fenteur, un facrifice agreable & plaifant à Dieu.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Auffi mon Dieu fuppléera à tout ce dont vous aurez befoin, felon fes richeffes, avec gloire en Jefus Chrift.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Or à noftre Dieu & Pere foit gloire aux fiecles des fiecles. amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Saluëz chacun des Saints en Jefus Chrift. les freres qui font avec moi vous faluënt.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Tous les Saints vous faluënt, & principalement ceux qui font de la maifon de Cefar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.