Filipenses 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PARTANT, mes freres bien-aimez, ma joye & ma couronne, tenez-vous ainfi au Seigneur, mes bien-aimez.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Je prie Evodie, & prie Syntiche, d'avoir un mefme fentiment au Seigneur.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Je te prie auffi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement auffi & mes autres compagnons d'œuvre, defquels les noms font au livre de vie.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ejouïffez-vous toûjours au Seigneur: & derechef je vous dis, éjouïffez-vous.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Que voftre debonnaireté foit connuë de tous les hommes. le Seigneur eft prés.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne foyez en fouci de rien : mais qu'en toutes chofes vos requeftes foyent notifiées à Dieu par priere & par fupplication avec action de graces.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Et la paix de Dieu, laquelle furmonte tout entendement, gardera vos cœurs & vos fens en Jefus Chrift.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Au refte, freres, que toutes les chofes qui font veritables, toutes les chofes qui font venerables, toutes les chofes qui font juftes, toutes les chofes qui font pures, toutes les chofes qui font aimables, toutes les chofes qui font de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, & quelque loüange, penfez à ces chofes :
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Lefquelles auffi vous avez apprifes, & receuës, & entenduës, & venuës en moi. faites ces chofes, & le Dieu de paix fera avec vous.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Or je fuis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous eftes reverdis quant au foin que vous avez de moi : à quoi auffi vous penfiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Non point que je dife ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris d'eftre content des chofes felon que je me trouve.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Car je fçais eftre abbaiffé ; je fçais auffi eftre abondant : par tout & en toutes chofes je fuis inftruit, tant à eftre raffafié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir difette.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Je puis toutes chofes en Chrift qui me fortifie.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Vous fçavez auffi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Eglife ne me communiqua rien en matiere de bailler & de recevoir, finon vous feuls :
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Car mefmes moi eftant à Theffalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'eftoit de befoin.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui foit alloüé à voftre conte.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Or j'ai receu le tout, & abonde : j'ai efté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne fenteur, un facrifice agreable & plaifant à Dieu.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Auffi mon Dieu fuppléera à tout ce dont vous aurez befoin, felon fes richeffes, avec gloire en Jefus Chrift.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Or à noftre Dieu & Pere foit gloire aux fiecles des fiecles. amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Saluëz chacun des Saints en Jefus Chrift. les freres qui font avec moi vous faluënt.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous les Saints vous faluënt, & principalement ceux qui font de la maifon de Cefar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.