Filemom 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Et à Apphie noftre bien-aimée, & à Archippe noftre compagnon d'armes, & à l'Eglife qui eft en ta maifon :
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Je rends graces à mon Dieu, faifant toûjours mention de toit en mes prieres :
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jefus, & envers tous les Saints :
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Afin que la communication de ta foi montre fon efficace, en faifant reconnoiftre par tout le bien qui eft en vous par Jefus Chrift.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Car frere, nous avons une grande joye & confolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont efté recreées par toi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 C'eft pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chrift de te commander ce qui eft de ton devoir :
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Toutefois je te prie pluftoft par charité, encore que je fois tel, affavoir Paul ancien, & mefme maintenant prifonnier de Jefus Chrift.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Je te prie donc pour mon fils Onefime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Qui t'a autrefois efté inutile, mais maintenant eft bien utile à toi & à moi : & lequel je te renvoye.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Reçois le donc, c'eft affavoir mes propres entrailles.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me fervift au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mais je n'ai rien voulu faire fans ton advis, afin que ton bien ne fuft point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Car pour cette caufe peut-eftre a-t'il efté feparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraffes pour jamais :
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Non plus comme ferf, mais au deffus de ferf, c'eft affavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & felon la chair & felon le Seigneur ?
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mefme.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Moi Paul ai efcrit de ma propre main, je le payerai : afin que je ne te die point que mefmes tu te dois toi-mefme à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaifir de toi au Seigneur : recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Je t'ai efcrit m'affeurant de ton obeïffance, fçachant que tu feras mefmes plus que je ne dis.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mais auffi quand & quand prepare moi un logis : car j'efpere que je vous ferai donné par vos prieres.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras prifonnier avec moi en Jefus Chrift te faluë ;
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Enfemble Marc, Ariftarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'œuvre.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec voftre efprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.