Filemom 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Et à Apphie noftre bien-aimée, & à Archippe noftre compagnon d'armes, & à l'Eglife qui eft en ta maifon :
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Je rends graces à mon Dieu, faifant toûjours mention de toit en mes prieres :
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jefus, & envers tous les Saints :
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Afin que la communication de ta foi montre fon efficace, en faifant reconnoiftre par tout le bien qui eft en vous par Jefus Chrift.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Car frere, nous avons une grande joye & confolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont efté recreées par toi.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 C'eft pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chrift de te commander ce qui eft de ton devoir :
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Toutefois je te prie pluftoft par charité, encore que je fois tel, affavoir Paul ancien, & mefme maintenant prifonnier de Jefus Chrift.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Je te prie donc pour mon fils Onefime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Qui t'a autrefois efté inutile, mais maintenant eft bien utile à toi & à moi : & lequel je te renvoye.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Reçois le donc, c'eft affavoir mes propres entrailles.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me fervift au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mais je n'ai rien voulu faire fans ton advis, afin que ton bien ne fuft point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Car pour cette caufe peut-eftre a-t'il efté feparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraffes pour jamais :
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Non plus comme ferf, mais au deffus de ferf, c'eft affavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & felon la chair & felon le Seigneur ?
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mefme.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Moi Paul ai efcrit de ma propre main, je le payerai : afin que je ne te die point que mefmes tu te dois toi-mefme à moi.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaifir de toi au Seigneur : recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Je t'ai efcrit m'affeurant de ton obeïffance, fçachant que tu feras mefmes plus que je ne dis.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mais auffi quand & quand prepare moi un logis : car j'efpere que je vous ferai donné par vos prieres.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras prifonnier avec moi en Jefus Chrift te faluë ;
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Enfemble Marc, Ariftarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'œuvre.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec voftre efprit. Amen.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.