Filemom 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Et à Apphie noftre bien-aimée, & à Archippe noftre compagnon d'armes, & à l'Eglife qui eft en ta maifon :
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends graces à mon Dieu, faifant toûjours mention de toit en mes prieres :
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jefus, & envers tous les Saints :
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Afin que la communication de ta foi montre fon efficace, en faifant reconnoiftre par tout le bien qui eft en vous par Jefus Chrift.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Car frere, nous avons une grande joye & confolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont efté recreées par toi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 C'eft pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chrift de te commander ce qui eft de ton devoir :
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Toutefois je te prie pluftoft par charité, encore que je fois tel, affavoir Paul ancien, & mefme maintenant prifonnier de Jefus Chrift.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Je te prie donc pour mon fils Onefime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Qui t'a autrefois efté inutile, mais maintenant eft bien utile à toi & à moi : & lequel je te renvoye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Reçois le donc, c'eft affavoir mes propres entrailles.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me fervift au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mais je n'ai rien voulu faire fans ton advis, afin que ton bien ne fuft point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Car pour cette caufe peut-eftre a-t'il efté feparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraffes pour jamais :
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Non plus comme ferf, mais au deffus de ferf, c'eft affavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & felon la chair & felon le Seigneur ?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mefme.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Moi Paul ai efcrit de ma propre main, je le payerai : afin que je ne te die point que mefmes tu te dois toi-mefme à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaifir de toi au Seigneur : recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Je t'ai efcrit m'affeurant de ton obeïffance, fçachant que tu feras mefmes plus que je ne dis.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mais auffi quand & quand prepare moi un logis : car j'efpere que je vous ferai donné par vos prieres.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epaphras prifonnier avec moi en Jefus Chrift te faluë ;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Enfemble Marc, Ariftarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'œuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec voftre efprit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.