Filemom 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Et à Apphie noftre bien-aimée, & à Archippe noftre compagnon d'armes, & à l'Eglife qui eft en ta maifon :
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends graces à mon Dieu, faifant toûjours mention de toit en mes prieres :
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jefus, & envers tous les Saints :
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Afin que la communication de ta foi montre fon efficace, en faifant reconnoiftre par tout le bien qui eft en vous par Jefus Chrift.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Car frere, nous avons une grande joye & confolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont efté recreées par toi.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 C'eft pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chrift de te commander ce qui eft de ton devoir :
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Toutefois je te prie pluftoft par charité, encore que je fois tel, affavoir Paul ancien, & mefme maintenant prifonnier de Jefus Chrift.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Je te prie donc pour mon fils Onefime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Qui t'a autrefois efté inutile, mais maintenant eft bien utile à toi & à moi : & lequel je te renvoye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Reçois le donc, c'eft affavoir mes propres entrailles.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me fervift au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mais je n'ai rien voulu faire fans ton advis, afin que ton bien ne fuft point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Car pour cette caufe peut-eftre a-t'il efté feparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraffes pour jamais :
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Non plus comme ferf, mais au deffus de ferf, c'eft affavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & felon la chair & felon le Seigneur ?
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mefme.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Moi Paul ai efcrit de ma propre main, je le payerai : afin que je ne te die point que mefmes tu te dois toi-mefme à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaifir de toi au Seigneur : recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Je t'ai efcrit m'affeurant de ton obeïffance, fçachant que tu feras mefmes plus que je ne dis.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mais auffi quand & quand prepare moi un logis : car j'efpere que je vous ferai donné par vos prieres.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras prifonnier avec moi en Jefus Chrift te faluë ;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Enfemble Marc, Ariftarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'œuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec voftre efprit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.