Efésios 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 ENFANS, obeïffez à vos peres & meres au Seigneur : car cela eft jufte.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Honore ton pere & ta mere, (qui eft le premier commandement, avec promeffe.)
2 Honra a teu pai e a tua mãe, (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Afin que bien te foit, & que tu fois de longue vie fur la terre.
3 para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Et vous peres, ne depitez point vos enfans : mais nourriffez-les en la difcipline & remontrance du Seigneur.
4 E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Serviteurs, obeïffez à ceux qui font vos maiftres felon la chair, avec crainte & tremblement, en fimplicité de voftre cœur, comme à Chrift :
5 Servos, obedecei àqueles que são os vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
6 Non point fervans à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ferfs de Chrift, faifans de courage la volonté de Dieu.
6 não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo a vontade de Deus de coração;
7 Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes :
7 servindo de boa vontade como ao Senhor e não como aos homens;
8 Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, foit ferf, foit franc.
8 sabendo que toda a boa coisa que cada um fizer, o mesmo ele receberá do Senhor, seja ele servo, seja livre.
9 Et vous maiftres, faites envers eux le femblable, relachans les menaces, fçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eft és cieux : & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perfonne.
9 E vós, senhores, fazei as mesmas coisas para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e não há acepção de pessoas com ele.
10 Au refte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiffance de fa force.
10 E finalmente, meus irmãos, sede fortes no Senhor e na força do seu poder.
11 Soyez reveftus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter contre les embufches du diable.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
12 Car nous n'avons point la luite contre le fang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiffances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce fiecle, contre les malices fpirituelles qui font és lieux celeftes.
12 Porque não lutamos contra carne e sangue, mas contra os principados, contra as potestades, contra os governantes das trevas deste mundo, contra a maldade espiritual em regiões celestiais.
13 C'eft pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eftans reveftus de la cuiraffe de juftice :
14 Portanto, estai firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Et ayans les pieds chauffez de la preparation de l'Evangile de paix.
15 e calçados os vossos pés na preparação do evangelho da paz;
16 Prenans fur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiffiez éteindre tous les dards enflammez du malin.
16 tomando, sobre tudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Prenez auffi le cafque de falut, & l'efpée de l'Efprit, qui eft la Parole de Dieu.
17 E tomai o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Prians en toutes fortes de priere & de requefte, en tout temps, en efprit, & veillans à cela avec toute perfeverance & requefte pour tous les Saints :
18 Orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito, e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos,
19 Et pour moi, afin que la parole me foit donnée à bouche ouverte en hardieffe : afin de donner à connoiftre le myftere de l'Evangile.
19 e por mim; que a palavra me seja dada, para que eu possa abrir a minha boca ousadamente, para fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Pour lequel je fuis ambaffadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele ousadamente, como me convém falar.
21 Or afin que vous auffi entendiez mon eftat, & ce que je fais, Tychique noftre frere bien-aimé, & fidele miniftre au Seigneur, vous fera fçavoir le tout.
21 Ora, para que vós também possais saber das coisas acerca de mim e o que faço, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos fará saber todas as coisas,
22 Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noftre eftat, & qu'il confole vos cœurs.
22 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que conheçais as coisas a nosso respeito, e para que ele console os vossos corações.
23 Paix foit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus o Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Grace foit avec tous ceux qui aiment noftre Seigneur Jefus Chrift en pureté. amen.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.