Efésios 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ENFANS, obeïffez à vos peres & meres au Seigneur : car cela eft jufte.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Honore ton pere & ta mere, (qui eft le premier commandement, avec promeffe.)
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 Afin que bien te foit, & que tu fois de longue vie fur la terre.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Et vous peres, ne depitez point vos enfans : mais nourriffez-les en la difcipline & remontrance du Seigneur.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Serviteurs, obeïffez à ceux qui font vos maiftres felon la chair, avec crainte & tremblement, en fimplicité de voftre cœur, comme à Chrift :
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Non point fervans à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ferfs de Chrift, faifans de courage la volonté de Dieu.
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes :
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, foit ferf, foit franc.
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Et vous maiftres, faites envers eux le femblable, relachans les menaces, fçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eft és cieux : & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perfonne.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Au refte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiffance de fa force.
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Soyez reveftus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter contre les embufches du diable.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Car nous n'avons point la luite contre le fang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiffances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce fiecle, contre les malices fpirituelles qui font és lieux celeftes.
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 C'eft pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes.
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eftans reveftus de la cuiraffe de juftice :
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Et ayans les pieds chauffez de la preparation de l'Evangile de paix.
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Prenans fur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiffiez éteindre tous les dards enflammez du malin.
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Prenez auffi le cafque de falut, & l'efpée de l'Efprit, qui eft la Parole de Dieu.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Prians en toutes fortes de priere & de requefte, en tout temps, en efprit, & veillans à cela avec toute perfeverance & requefte pour tous les Saints :
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 Et pour moi, afin que la parole me foit donnée à bouche ouverte en hardieffe : afin de donner à connoiftre le myftere de l'Evangile.
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Pour lequel je fuis ambaffadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Or afin que vous auffi entendiez mon eftat, & ce que je fais, Tychique noftre frere bien-aimé, & fidele miniftre au Seigneur, vous fera fçavoir le tout.
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noftre eftat, & qu'il confole vos cœurs.
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Paix foit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Grace foit avec tous ceux qui aiment noftre Seigneur Jefus Chrift en pureté. amen.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.