Efésios 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ENFANS, obeïffez à vos peres & meres au Seigneur : car cela eft jufte.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Honore ton pere & ta mere, (qui eft le premier commandement, avec promeffe.)
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Afin que bien te foit, & que tu fois de longue vie fur la terre.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Et vous peres, ne depitez point vos enfans : mais nourriffez-les en la difcipline & remontrance du Seigneur.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Serviteurs, obeïffez à ceux qui font vos maiftres felon la chair, avec crainte & tremblement, en fimplicité de voftre cœur, comme à Chrift :
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Non point fervans à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ferfs de Chrift, faifans de courage la volonté de Dieu.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes :
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, foit ferf, foit franc.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Et vous maiftres, faites envers eux le femblable, relachans les menaces, fçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eft és cieux : & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perfonne.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Au refte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiffance de fa force.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Soyez reveftus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter contre les embufches du diable.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Car nous n'avons point la luite contre le fang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiffances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce fiecle, contre les malices fpirituelles qui font és lieux celeftes.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 C'eft pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiffiez refifter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eftans reveftus de la cuiraffe de juftice :
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Et ayans les pieds chauffez de la preparation de l'Evangile de paix.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Prenans fur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiffiez éteindre tous les dards enflammez du malin.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Prenez auffi le cafque de falut, & l'efpée de l'Efprit, qui eft la Parole de Dieu.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Prians en toutes fortes de priere & de requefte, en tout temps, en efprit, & veillans à cela avec toute perfeverance & requefte pour tous les Saints :
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Et pour moi, afin que la parole me foit donnée à bouche ouverte en hardieffe : afin de donner à connoiftre le myftere de l'Evangile.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Pour lequel je fuis ambaffadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Or afin que vous auffi entendiez mon eftat, & ce que je fais, Tychique noftre frere bien-aimé, & fidele miniftre au Seigneur, vous fera fçavoir le tout.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noftre eftat, & qu'il confole vos cœurs.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Paix foit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Grace foit avec tous ceux qui aiment noftre Seigneur Jefus Chrift en pureté. amen.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.