Efésios 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jefus Chrift, qui font à Ephefe :
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Benit foit Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, qui nous a benits en toute benediction fpirituelle, és lieux celeftes en Chrift :
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuffions faincts & irreprehenfibles devant lui en charité :
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Nous ayans predeftinez pour nous adopter à foi par Jefus Chrift, felon le bon plaifir de fa volonté :
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 A la loüange de la gloire de fa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en fon bien-aimé.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 En qui nous avons redemption des offenfes, felon les richeffes de fa grace :
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Laquelle il a fait largement abonder fur nous en toute fapience & intelligence :
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Nous ayant donné à connoiftre le fecret de fa volonté, felon fon bon plaifir, lequel il avoit premierement arrefté en foi :
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Afin qu'en la difpenfation de l'accompliffement des temps, il recueillift enfemble le tout en Chrift, tant les chofes qui font aux cieux que celles qui font en la terre, en lui mefme.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 En qui auffi nous fommes faits fon heritage, ayans efté predeftinez, fuivant le propos arrefté de celui qui accomplit en efficace toutes chofes felon le confeil de fa volonté :
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Afin que nous foyons à la loüange de fa gloire, nous qui avons les premiers efperé en Chrift.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 En qui vous eftes auffi, ayans ouï la parole de verité, affavoir l'Evangile de voftre falut : auquel auffi ayans creu vous avez efté feellez du S. Efprit de la promeffe.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Lequel eft l'arrhe de noftre heritage, jusques à la redemption de la poffeffion acquife, à la loüange de fa gloire.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Pour cette caufe moi auffi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jefus, & la charité que vous avez envers tous les Saints,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 Je ne ceffe de rendre graces pour vous, faifant mention de vous en mes prieres :
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Afin que le Dieu de noftre Seigneur Jefus Chrift, le Pere de gloire, vous donne l'Efprit de fapience & de revelation, par la connoiffance d'icelui :
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Affavoir les yeux de voftre entendement illuminez, afin que vous fçachiez quelle eft l'efperance de fa vocation : & quelles font les richeffes de la gloire de fon heritage és Saints :
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Et quelle eft l'excellente grandeur de fa puiffance envers nous qui croyons, felon l'efficace de la puiffance de fa force :
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Chrift, quand il l'a reffufcité des morts, & l'a fait feoir à fa dextre és lieux celeftes :
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Par deffus toute principauté, & puiffance, & vertu, & feigneurie, & par deffus tout nom qui fe nomme, non feulement en ce fiecle, mais auffi en celui qui eft à venir.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Et a affujetti toutes chofes fous les pieds d'icelui, & l'a donné fur toutes chofes pour eftre chef à l'Eglife :
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Laquelle eft fon corps, & l'accompliffement de celui qui accomplit tout en tous.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.