Efésios 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jefus Chrift, qui font à Ephefe :
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Benit foit Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, qui nous a benits en toute benediction fpirituelle, és lieux celeftes en Chrift :
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuffions faincts & irreprehenfibles devant lui en charité :
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Nous ayans predeftinez pour nous adopter à foi par Jefus Chrift, felon le bon plaifir de fa volonté :
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 A la loüange de la gloire de fa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en fon bien-aimé.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 En qui nous avons redemption des offenfes, felon les richeffes de fa grace :
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Laquelle il a fait largement abonder fur nous en toute fapience & intelligence :
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Nous ayant donné à connoiftre le fecret de fa volonté, felon fon bon plaifir, lequel il avoit premierement arrefté en foi :
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Afin qu'en la difpenfation de l'accompliffement des temps, il recueillift enfemble le tout en Chrift, tant les chofes qui font aux cieux que celles qui font en la terre, en lui mefme.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 En qui auffi nous fommes faits fon heritage, ayans efté predeftinez, fuivant le propos arrefté de celui qui accomplit en efficace toutes chofes felon le confeil de fa volonté :
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Afin que nous foyons à la loüange de fa gloire, nous qui avons les premiers efperé en Chrift.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 En qui vous eftes auffi, ayans ouï la parole de verité, affavoir l'Evangile de voftre falut : auquel auffi ayans creu vous avez efté feellez du S. Efprit de la promeffe.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Lequel eft l'arrhe de noftre heritage, jusques à la redemption de la poffeffion acquife, à la loüange de fa gloire.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Pour cette caufe moi auffi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jefus, & la charité que vous avez envers tous les Saints,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 Je ne ceffe de rendre graces pour vous, faifant mention de vous en mes prieres :
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Afin que le Dieu de noftre Seigneur Jefus Chrift, le Pere de gloire, vous donne l'Efprit de fapience & de revelation, par la connoiffance d'icelui :
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Affavoir les yeux de voftre entendement illuminez, afin que vous fçachiez quelle eft l'efperance de fa vocation : & quelles font les richeffes de la gloire de fon heritage és Saints :
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Et quelle eft l'excellente grandeur de fa puiffance envers nous qui croyons, felon l'efficace de la puiffance de fa force :
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Chrift, quand il l'a reffufcité des morts, & l'a fait feoir à fa dextre és lieux celeftes :
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Par deffus toute principauté, & puiffance, & vertu, & feigneurie, & par deffus tout nom qui fe nomme, non feulement en ce fiecle, mais auffi en celui qui eft à venir.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Et a affujetti toutes chofes fous les pieds d'icelui, & l'a donné fur toutes chofes pour eftre chef à l'Eglife :
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Laquelle eft fon corps, & l'accompliffement de celui qui accomplit tout en tous.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.