Efésios 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jefus Chrift, qui font à Ephefe :
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo santo em Éfeso, seguidores fiéis de Cristo Jesus.
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Benit foit Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, qui nous a benits en toute benediction fpirituelle, és lieux celeftes en Chrift :
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou em Cristo com todas as bênçãos espirituais nos domínios celestiais.
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuffions faincts & irreprehenfibles devant lui en charité :
4 Mesmo antes de criar o mundo, Deus nos amou e nos escolheu em Cristo para sermos santos e sem culpa diante dele.
5 Nous ayans predeftinez pour nous adopter à foi par Jefus Chrift, felon le bon plaifir de fa volonté :
5 Ele nos predestinou para si, para nos adotar como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito de sua vontade.
6 A la loüange de la gloire de fa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en fon bien-aimé.
6 Deus assim o fez para o louvor de sua graça gloriosa, que ele derramou sobre nós em seu Filho amado.
7 En qui nous avons redemption des offenfes, felon les richeffes de fa grace :
7 Ele é tão rico em graça que comprou nossa liberdade com o sangue de seu Filho e perdoou nossos pecados.
8 Laquelle il a fait largement abonder fur nous en toute fapience & intelligence :
8 Generosamente, derramou sua graça sobre nós e, com ela, toda sabedoria e todo entendimento.
9 Nous ayant donné à connoiftre le fecret de fa volonté, felon fon bon plaifir, lequel il avoit premierement arrefté en foi :
9 Agora Deus nos revelou sua vontade secreta a respeito de Cristo, isto é, o cumprimento de seu bom propósito.
10 Afin qu'en la difpenfation de l'accompliffement des temps, il recueillift enfemble le tout en Chrift, tant les chofes qui font aux cieux que celles qui font en la terre, en lui mefme.
10 E o plano é este: no devido tempo, ele reunirá sob a autoridade de Cristo tudo que existe nos céus e na terra.
11 En qui auffi nous fommes faits fon heritage, ayans efté predeftinez, fuivant le propos arrefté de celui qui accomplit en efficace toutes chofes felon le confeil de fa volonté :
11 Além disso, em Cristo nós nos tornamos herdeiros de Deus, pois ele nos predestinou conforme seu plano e faz que tudo ocorra de acordo com sua vontade.
12 Afin que nous foyons à la loüange de fa gloire, nous qui avons les premiers efperé en Chrift.
12 O propósito de Deus era que nós, os primeiros a confiar em Cristo, louvássemos a Deus e lhe déssemos glória.
13 En qui vous eftes auffi, ayans ouï la parole de verité, affavoir l'Evangile de voftre falut : auquel auffi ayans creu vous avez efté feellez du S. Efprit de la promeffe.
13 Agora vocês também ouviram a verdade, as boas-novas da salvação. E, quando creram em Cristo, ele colocou sobre vocês o selo do Espírito Santo que havia prometido.
14 Lequel eft l'arrhe de noftre heritage, jusques à la redemption de la poffeffion acquife, à la loüange de fa gloire.
14 O Espírito é a garantia de nossa herança, até o dia em que Deus nos resgatará como sua propriedade, para o louvor de sua glória.
15 Pour cette caufe moi auffi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jefus, & la charité que vous avez envers tous les Saints,
15 Desde que eu soube de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor pelo povo santo em toda parte,
16 Je ne ceffe de rendre graces pour vous, faifant mention de vous en mes prieres :
16 não deixo de agradecer a Deus por vocês. Em minhas orações,
17 Afin que le Dieu de noftre Seigneur Jefus Chrift, le Pere de gloire, vous donne l'Efprit de fapience & de revelation, par la connoiffance d'icelui :
17 peço que Deus, o Pai glorioso de nosso Senhor Jesus Cristo, lhes dê sabedoria espiritual e entendimento para que cresçam no conhecimento dele.
18 Affavoir les yeux de voftre entendement illuminez, afin que vous fçachiez quelle eft l'efperance de fa vocation : & quelles font les richeffes de la gloire de fon heritage és Saints :
18 Oro para que seu coração seja iluminado, a fim de que compreendam a esperança concedida àqueles que ele chamou e a rica e gloriosa herança que ele deu a seu povo santo.
19 Et quelle eft l'excellente grandeur de fa puiffance envers nous qui croyons, felon l'efficace de la puiffance de fa force :
19 Também oro para que entendam a grandeza insuperável do poder de Deus para conosco, os que cremos. É o mesmo poder grandioso
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Chrift, quand il l'a reffufcité des morts, & l'a fait feoir à fa dextre és lieux celeftes :
20 que ressuscitou Cristo dos mortos e o fez sentar-se no lugar de honra, à direita de Deus, nos domínios celestiais.
21 Par deffus toute principauté, & puiffance, & vertu, & feigneurie, & par deffus tout nom qui fe nomme, non feulement en ce fiecle, mais auffi en celui qui eft à venir.
21 Agora ele está muito acima de qualquer governante, autoridade, poder, líder ou qualquer outro nome não apenas neste mundo, mas também no futuro.
22 Et a affujetti toutes chofes fous les pieds d'icelui, & l'a donné fur toutes chofes pour eftre chef à l'Eglife :
22 Deus submeteu todas as coisas à autoridade de Cristo e o fez cabeça de tudo, para o bem da igreja.
23 Laquelle eft fon corps, & l'accompliffement de celui qui accomplit tout en tous.
23 E a igreja é seu corpo; ela é preenchida e completada por Cristo, que enche consigo mesmo todas as coisas em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.