Efésios 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jefus Chrift, qui font à Ephefe :
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Benit foit Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, qui nous a benits en toute benediction fpirituelle, és lieux celeftes en Chrift :
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuffions faincts & irreprehenfibles devant lui en charité :
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Nous ayans predeftinez pour nous adopter à foi par Jefus Chrift, felon le bon plaifir de fa volonté :
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 A la loüange de la gloire de fa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en fon bien-aimé.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 En qui nous avons redemption des offenfes, felon les richeffes de fa grace :
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Laquelle il a fait largement abonder fur nous en toute fapience & intelligence :
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Nous ayant donné à connoiftre le fecret de fa volonté, felon fon bon plaifir, lequel il avoit premierement arrefté en foi :
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Afin qu'en la difpenfation de l'accompliffement des temps, il recueillift enfemble le tout en Chrift, tant les chofes qui font aux cieux que celles qui font en la terre, en lui mefme.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 En qui auffi nous fommes faits fon heritage, ayans efté predeftinez, fuivant le propos arrefté de celui qui accomplit en efficace toutes chofes felon le confeil de fa volonté :
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Afin que nous foyons à la loüange de fa gloire, nous qui avons les premiers efperé en Chrift.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 En qui vous eftes auffi, ayans ouï la parole de verité, affavoir l'Evangile de voftre falut : auquel auffi ayans creu vous avez efté feellez du S. Efprit de la promeffe.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Lequel eft l'arrhe de noftre heritage, jusques à la redemption de la poffeffion acquife, à la loüange de fa gloire.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Pour cette caufe moi auffi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jefus, & la charité que vous avez envers tous les Saints,
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 Je ne ceffe de rendre graces pour vous, faifant mention de vous en mes prieres :
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Afin que le Dieu de noftre Seigneur Jefus Chrift, le Pere de gloire, vous donne l'Efprit de fapience & de revelation, par la connoiffance d'icelui :
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Affavoir les yeux de voftre entendement illuminez, afin que vous fçachiez quelle eft l'efperance de fa vocation : & quelles font les richeffes de la gloire de fon heritage és Saints :
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Et quelle eft l'excellente grandeur de fa puiffance envers nous qui croyons, felon l'efficace de la puiffance de fa force :
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Chrift, quand il l'a reffufcité des morts, & l'a fait feoir à fa dextre és lieux celeftes :
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Par deffus toute principauté, & puiffance, & vertu, & feigneurie, & par deffus tout nom qui fe nomme, non feulement en ce fiecle, mais auffi en celui qui eft à venir.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Et a affujetti toutes chofes fous les pieds d'icelui, & l'a donné fur toutes chofes pour eftre chef à l'Eglife :
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Laquelle eft fon corps, & l'accompliffement de celui qui accomplit tout en tous.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.