Colossenses 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 SI donc vous eftes reffufcitez avec Chrift, cherchez les chofes qui font en haut, là où Chrift eft affis à la dextre de Dieu.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Penfez aux chofes qui font en haut, non point à celles qui font fur la terre.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Car vous eftes morts, & voftre vie eft cachée avec Chrift en Dieu.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand Chrift, qui eft voftre vie, apparoiftra, alors auffi vous apparoiftrez avec lui en gloire.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui font fur la terre, paillardife, fouillure, appetit defordonné, mauvaife, & avarice, qui eft idolatrie.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes :
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Et ayans reveftu le nouvel homme, lequel fe renouvelle en connoiffance felon l'image de celui qui l'a creé.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient :
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, fi l'un a querelle contre l'autre : comme Chrift vous a pardonné, vous auffi faites le femblable.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Et outre tout cela, foyés revestus de charité, qui eft le lien de perfection.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Que la parole de Chrift habite en vous plantureufement en toute fapience, en vous enfeignant & admoneftant l'un l'autre par Pfeaumes, loüanges, chanfons fpirituelles, avec grace, chantans de voftre cœur au Seigneur.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriffez point contre elles.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Serviteurs, obeïffez en toutes chofes à ceux qui font vos maiftres felon la chair, ne fervans point à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais en fimplicité de cœur, craignans Dieu.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Mais celui qui fait injuftement, recevra ce qu'il aura fait injuftement : & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perfonnes.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.