Colossenses 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 SI donc vous eftes reffufcitez avec Chrift, cherchez les chofes qui font en haut, là où Chrift eft affis à la dextre de Dieu.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Penfez aux chofes qui font en haut, non point à celles qui font fur la terre.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Car vous eftes morts, & voftre vie eft cachée avec Chrift en Dieu.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Quand Chrift, qui eft voftre vie, apparoiftra, alors auffi vous apparoiftrez avec lui en gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui font fur la terre, paillardife, fouillure, appetit defordonné, mauvaife, & avarice, qui eft idolatrie.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes :
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Et ayans reveftu le nouvel homme, lequel fe renouvelle en connoiffance felon l'image de celui qui l'a creé.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient :
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, fi l'un a querelle contre l'autre : comme Chrift vous a pardonné, vous auffi faites le femblable.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Et outre tout cela, foyés revestus de charité, qui eft le lien de perfection.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Que la parole de Chrift habite en vous plantureufement en toute fapience, en vous enfeignant & admoneftant l'un l'autre par Pfeaumes, loüanges, chanfons fpirituelles, avec grace, chantans de voftre cœur au Seigneur.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriffez point contre elles.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Serviteurs, obeïffez en toutes chofes à ceux qui font vos maiftres felon la chair, ne fervans point à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais en fimplicité de cœur, craignans Dieu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Mais celui qui fait injuftement, recevra ce qu'il aura fait injuftement : & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perfonnes.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.