Colossenses 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 SI donc vous eftes reffufcitez avec Chrift, cherchez les chofes qui font en haut, là où Chrift eft affis à la dextre de Dieu.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Penfez aux chofes qui font en haut, non point à celles qui font fur la terre.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Car vous eftes morts, & voftre vie eft cachée avec Chrift en Dieu.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand Chrift, qui eft voftre vie, apparoiftra, alors auffi vous apparoiftrez avec lui en gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui font fur la terre, paillardife, fouillure, appetit defordonné, mauvaife, & avarice, qui eft idolatrie.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes :
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Et ayans reveftu le nouvel homme, lequel fe renouvelle en connoiffance felon l'image de celui qui l'a creé.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient :
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, fi l'un a querelle contre l'autre : comme Chrift vous a pardonné, vous auffi faites le femblable.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Et outre tout cela, foyés revestus de charité, qui eft le lien de perfection.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Que la parole de Chrift habite en vous plantureufement en toute fapience, en vous enfeignant & admoneftant l'un l'autre par Pfeaumes, loüanges, chanfons fpirituelles, avec grace, chantans de voftre cœur au Seigneur.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriffez point contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Serviteurs, obeïffez en toutes chofes à ceux qui font vos maiftres felon la chair, ne fervans point à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais en fimplicité de cœur, craignans Dieu.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Mais celui qui fait injuftement, recevra ce qu'il aura fait injuftement : & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perfonnes.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.