Colossenses 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 SI donc vous eftes reffufcitez avec Chrift, cherchez les chofes qui font en haut, là où Chrift eft affis à la dextre de Dieu.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Penfez aux chofes qui font en haut, non point à celles qui font fur la terre.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Car vous eftes morts, & voftre vie eft cachée avec Chrift en Dieu.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand Chrift, qui eft voftre vie, apparoiftra, alors auffi vous apparoiftrez avec lui en gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui font fur la terre, paillardife, fouillure, appetit defordonné, mauvaife, & avarice, qui eft idolatrie.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes :
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Et ayans reveftu le nouvel homme, lequel fe renouvelle en connoiffance felon l'image de celui qui l'a creé.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient :
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, fi l'un a querelle contre l'autre : comme Chrift vous a pardonné, vous auffi faites le femblable.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Et outre tout cela, foyés revestus de charité, qui eft le lien de perfection.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Que la parole de Chrift habite en vous plantureufement en toute fapience, en vous enfeignant & admoneftant l'un l'autre par Pfeaumes, loüanges, chanfons fpirituelles, avec grace, chantans de voftre cœur au Seigneur.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriffez point contre elles.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Serviteurs, obeïffez en toutes chofes à ceux qui font vos maiftres felon la chair, ne fervans point à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais en fimplicité de cœur, craignans Dieu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Mais celui qui fait injuftement, recevra ce qu'il aura fait injuftement : & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perfonnes.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.