Atos 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Saul eftoit confentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il fe fit une grande prefecution contre l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: dont tous furent efpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoftres.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eftienne pour l'enfevelir, & menerent un grand deüil fur lui.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglife, entrant par toutes les maifons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en prifon.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ceux donc qui furent efpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Et Philippe eftant defcendu en une ville de Samarie, leur prefcha Chrift.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Et les troupes eftoyent attentives d'un accord à ce que Philippe difoit, oyans & voyans les miracles qu'il faifoit.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Car les efprits immondes en criant à haute voix fortoyent hors de plufieurs qui en eftoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enforceloit le peuple de Samarie, fe difant eftre quelque grand perfonnage.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Auquel tous eftoyent attentitfs, depuis le plus petit jufques au plus grand, difans, Celui-ci eft la vertu de Dieu, la grande.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Et ils eftoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enforcelez d'entendement par fes enchantemens.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jefus Chrift, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Et Simon creut auffi lui-mefme: lequel apres avoir efté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les fignes & les vertus qui fe faifoyent, eftoit ravi comme hors de foi-mefme.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Or quand les Apoftres qui eftoyent à Jerufalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean:
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Lefquels eftans là defcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuffent le Saint Efprit.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 (Car il n'eftoit point encore defcendu fur aucun d'eux, mais feulement ils eftoyent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.)
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur impoferent les mains, & ils receurent le S.Efprit.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'impofition des mains des Apoftres, le Saint Efprit eftoit donné, il leur prefenta de l'argent,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Difant, Donnez-moi auffi cette puiffance, que tous ceux à qui j'impoferai les mains, reçoivent le Saint Efprit.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent periffe avec toi, de ce que tu as eftimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eft point droit devant Dieu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu fi d'aventure la penfée de ton coeur te pourroit eftre pardonnée.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Alors Simon refpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne fur moi des chofes que vous avez dites.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Eux donc, apres avoir teftifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerufalem, & annoncerent l'Evangile en plufieurs bourgades des Samaritains.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, difant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui defcend de Jerufalem à Gaza, celle qui eft deferte.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Lui donc fe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eftoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis fur toutes fes richeffes, & qui eftoit venu pour adorer à Jerufalem.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Alors l'Efprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je entendre, fi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'affeoir avec lui.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Or le paffage de l'Ecriture qu'il lifoit eftoit celui-ci, Il a efté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainfi il n'a point ouvert fa bouche.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 En fon abbaiffement fon jugement a efté hauffé: mais qui recitera fa durée? car fa vie eft enlevée de la terre.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eft-ce que le Prophete dit cela? de foi, ou de quelque autre?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Alors Philippe ouvrant fa bouche, & commençant par cette Efcriture, lui annonça Jefus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eft-ce qui m'empefche d'eftre baptifé?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eft permis. L'Eunuque donc refpondant, dit, Je crois que Jefus-Chrift eft le Fils de Dieu.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Et il commanda que le chariot fuft arrefté: & tous deux defcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Efprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par fon chemin.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mais Philippe fe retrouva à Azote: & en paffant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jufques à ce qu'il vint à Cefarée.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.