Atos 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Saul eftoit confentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il fe fit une grande prefecution contre l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: dont tous furent efpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoftres.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eftienne pour l'enfevelir, & menerent un grand deüil fur lui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglife, entrant par toutes les maifons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en prifon.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ceux donc qui furent efpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Et Philippe eftant defcendu en une ville de Samarie, leur prefcha Chrift.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Et les troupes eftoyent attentives d'un accord à ce que Philippe difoit, oyans & voyans les miracles qu'il faifoit.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Car les efprits immondes en criant à haute voix fortoyent hors de plufieurs qui en eftoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enforceloit le peuple de Samarie, fe difant eftre quelque grand perfonnage.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Auquel tous eftoyent attentitfs, depuis le plus petit jufques au plus grand, difans, Celui-ci eft la vertu de Dieu, la grande.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Et ils eftoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enforcelez d'entendement par fes enchantemens.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jefus Chrift, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Et Simon creut auffi lui-mefme: lequel apres avoir efté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les fignes & les vertus qui fe faifoyent, eftoit ravi comme hors de foi-mefme.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Or quand les Apoftres qui eftoyent à Jerufalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean:
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lefquels eftans là defcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuffent le Saint Efprit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 (Car il n'eftoit point encore defcendu fur aucun d'eux, mais feulement ils eftoyent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur impoferent les mains, & ils receurent le S.Efprit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'impofition des mains des Apoftres, le Saint Efprit eftoit donné, il leur prefenta de l'argent,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Difant, Donnez-moi auffi cette puiffance, que tous ceux à qui j'impoferai les mains, reçoivent le Saint Efprit.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent periffe avec toi, de ce que tu as eftimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eft point droit devant Dieu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu fi d'aventure la penfée de ton coeur te pourroit eftre pardonnée.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Alors Simon refpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne fur moi des chofes que vous avez dites.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Eux donc, apres avoir teftifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerufalem, & annoncerent l'Evangile en plufieurs bourgades des Samaritains.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, difant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui defcend de Jerufalem à Gaza, celle qui eft deferte.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Lui donc fe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eftoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis fur toutes fes richeffes, & qui eftoit venu pour adorer à Jerufalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Alors l'Efprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je entendre, fi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'affeoir avec lui.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Or le paffage de l'Ecriture qu'il lifoit eftoit celui-ci, Il a efté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainfi il n'a point ouvert fa bouche.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 En fon abbaiffement fon jugement a efté hauffé: mais qui recitera fa durée? car fa vie eft enlevée de la terre.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eft-ce que le Prophete dit cela? de foi, ou de quelque autre?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Alors Philippe ouvrant fa bouche, & commençant par cette Efcriture, lui annonça Jefus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eft-ce qui m'empefche d'eftre baptifé?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eft permis. L'Eunuque donc refpondant, dit, Je crois que Jefus-Chrift eft le Fils de Dieu.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Et il commanda que le chariot fuft arrefté: & tous deux defcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Efprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par fon chemin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Mais Philippe fe retrouva à Azote: & en paffant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jufques à ce qu'il vint à Cefarée.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.