Atos 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Saul eftoit confentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il fe fit une grande prefecution contre l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: dont tous furent efpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoftres.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eftienne pour l'enfevelir, & menerent un grand deüil fur lui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglife, entrant par toutes les maifons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en prifon.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ceux donc qui furent efpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Et Philippe eftant defcendu en une ville de Samarie, leur prefcha Chrift.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Et les troupes eftoyent attentives d'un accord à ce que Philippe difoit, oyans & voyans les miracles qu'il faifoit.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Car les efprits immondes en criant à haute voix fortoyent hors de plufieurs qui en eftoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enforceloit le peuple de Samarie, fe difant eftre quelque grand perfonnage.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Auquel tous eftoyent attentitfs, depuis le plus petit jufques au plus grand, difans, Celui-ci eft la vertu de Dieu, la grande.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Et ils eftoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enforcelez d'entendement par fes enchantemens.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jefus Chrift, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Et Simon creut auffi lui-mefme: lequel apres avoir efté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les fignes & les vertus qui fe faifoyent, eftoit ravi comme hors de foi-mefme.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Or quand les Apoftres qui eftoyent à Jerufalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean:
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Lefquels eftans là defcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuffent le Saint Efprit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 (Car il n'eftoit point encore defcendu fur aucun d'eux, mais feulement ils eftoyent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.)
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur impoferent les mains, & ils receurent le S.Efprit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'impofition des mains des Apoftres, le Saint Efprit eftoit donné, il leur prefenta de l'argent,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Difant, Donnez-moi auffi cette puiffance, que tous ceux à qui j'impoferai les mains, reçoivent le Saint Efprit.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent periffe avec toi, de ce que tu as eftimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eft point droit devant Dieu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu fi d'aventure la penfée de ton coeur te pourroit eftre pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Alors Simon refpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne fur moi des chofes que vous avez dites.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Eux donc, apres avoir teftifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerufalem, & annoncerent l'Evangile en plufieurs bourgades des Samaritains.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, difant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui defcend de Jerufalem à Gaza, celle qui eft deferte.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Lui donc fe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eftoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis fur toutes fes richeffes, & qui eftoit venu pour adorer à Jerufalem.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Alors l'Efprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je entendre, fi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'affeoir avec lui.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Or le paffage de l'Ecriture qu'il lifoit eftoit celui-ci, Il a efté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainfi il n'a point ouvert fa bouche.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 En fon abbaiffement fon jugement a efté hauffé: mais qui recitera fa durée? car fa vie eft enlevée de la terre.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eft-ce que le Prophete dit cela? de foi, ou de quelque autre?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Alors Philippe ouvrant fa bouche, & commençant par cette Efcriture, lui annonça Jefus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eft-ce qui m'empefche d'eftre baptifé?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eft permis. L'Eunuque donc refpondant, dit, Je crois que Jefus-Chrift eft le Fils de Dieu.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Et il commanda que le chariot fuft arrefté: & tous deux defcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Efprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par fon chemin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mais Philippe fe retrouva à Azote: & en paffant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jufques à ce qu'il vint à Cefarée.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.